Gênesis 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka morago ga dilo tšeo lentšu la Jehofa la tlela Aborama ponong la re: “Se boife Aborama. Ke nna kotse ya gago. Moputso wa gago e tla ba o mogolo kudu.”"
1 Depois dessas coisas o Senhor falou a Abrão numa visão: "Não tenha medo, Abrão! Eu sou o seu escudo; grande será a sua recompensa! "
2 Ke moka Aborama a re: “Mmuši Morena Jehofa, o tla nnea eng ka ge e le mo ke se na bana gomme yo a tlago go tšea ntlo ya ka e le monna wa kua Damaseko e lego Eliesere?”"
2 Mas Abrão perguntou: "Ó Soberano Senhor, que me darás, se continuo sem filhos e o herdeiro do que possuo é Eliézer de Damasco? "
3 Aborama a oketša ka gore: “Bona! Ga se wa nnea peu, le gona mohlanka wa lapa la ka ke yena e tlago go ba mojabohwa.”"
3 E acrescentou: "Tu não me deste filho algum! Um servo da minha casa será o meu herdeiro! "
4 Eupša Jehofa a bolela le yena a re: “Monna yo e ka se be mojabohwa wa gago, eupša bohwa bja gago bo tla jewa ke yo a tlago go tšwa mo go wena.”"
4 Então o Senhor deu-lhe a seguinte resposta: "Seu herdeiro não será esse. Um filho gerado por você mesmo será o seu herdeiro".
5 Bjale a mo ntšhetša ka ntle gomme a re: “Hle anke o lebelele godimo magodimong gomme o bale dinaledi ge e ba o ka kgona go di bala.” A iša pele a re go yena: “Ka gona peu ya gago e tla lekana le tšona.”"
5 Levando-o para fora da tenda, disse-lhe: "Olhe para o céu e conte as estrelas, se é que pode contá-las". E prosseguiu: "Assim será a sua descendência".
6 A ba le tumelo go Jehofa; yena a mmalela seo e le go loka."
6 Abrão creu no Senhor, e isso lhe foi creditado como justiça.
7 Ke moka a oketša ka gore go yena: “Ke nna Jehofa yo a go ntšhitšego Uri ya Bakaladea gore ke go nee naga ye e be ya gago.”"
7 Disse-lhe ainda: "Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para dar-lhe esta terra como herança".
8 Yena a araba a re: “Mmuši Morena Jehofa, ke tla tseba ka’ng gore e tla ba ya ka?”"
8 Perguntou-lhe Abrão: "Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela? "
9 Modimo a re go yena: “Ntlišetše sethole sa nywaga e meraro, pudi e tshadi ya nywaga e meraro, kgapa ya nywaga e meraro, leebakgorwana le leebana.”"
9 Respondeu-lhe o Senhor: "Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos de vida, e também uma rolinha e um pombinho".
10 A tšea diphoofolo tšeo ka moka a ripa e nngwe le e nngwe ya tšona diripa tše pedi gore seripa se sengwe le se sengwe sa tšona se lekane le se sengwe, eupša dinonyana a se di ripaganye."
10 Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os ao meio e colocou cada metade em frente à outra; as aves, porém, ele não cortou.
11 Dinonyana tša go ja nama tša theogela ditotong tšeo, eupša Aborama a di raka."
11 Nisso, aves de rapina começaram a descer sobre os cadáveres, mas Abrão as enxotava.
12 Ka moragonyana ge letšatši le be le le kgauswi le go sobela, Aborama a ya ka boroko, gomme a aparelwa ke leswiswi le legolo la go tšhoša."
12 Ao pôr-do-sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
13 Modimo a re go Aborama: “Tseba gore ruri ba peu ya gago ba tla diilela nageng yeo e sego ya gabo bona, ba hlankela batho ba moo gomme bona bao ba tla ba tlaiša nywaga e makgolonne."
13 Então o Senhor lhe disse: "Saiba que os seus descendentes serão estrangeiros numa terra que não lhes pertencerá, onde também serão escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
14 Eupša setšhaba seo ba tlago go se hlankela ke tla se ahlola, gomme ka morago ga moo ba tla tloga le dithoto tše dintši."
14 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
15 Ge e le wena o tla hwa ka khutšo o phetše nako e telele; wa bolokwa le borakgolokhukhu ba gago."
15 Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
16 Eupša molokong wa bone ba tla boela mo, gobane ka nako yeo molato wa Baamore o tla ba o se wa tšwa o tlala.”"
16 Na quarta geração, os seus descendentes voltarão para cá, porque a maldade dos amorreus ainda não atingiu a medida completa".
17 Letšatši la sobela gomme gwa ba le kgampi ya leswiswi. Bjale gwa bonala sebešo seo se thunyago muši le serumula sa mollo gomme tša feta magareng ga diripa tšela tša diphoofolo."
17 Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
18 Lona letšatšing leo Jehofa a dira kgwerano le Aborama a re: “Peu ya gago ke tla e nea naga ye, go tloga ka noka ya Egipita go fihla ka noka e kgolo, noka ya Eforate:"
18 Naquele dia o Senhor fez a seguinte aliança com Abrão: "Aos seus descendentes dei esta terra, desde o ribeiro do Egito até o grande rio, o Eufrates:
19 naga ya Bakeni, Bakenitsi le Bakadamoni"
19 a terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 le Bahethe, Baperetse le Barefai"
20 dos hititas, dos ferezeus, dos refains,
21 le Baamore, Bakanana, Bagirigashe le Bajebusi.”"
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.