Gênesis 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka morago ga dilo tšeo lentšu la Jehofa la tlela Aborama ponong la re: “Se boife Aborama. Ke nna kotse ya gago. Moputso wa gago e tla ba o mogolo kudu.”"
1 Depois destes acontecimentos, veio a palavra do Senhor a Abrão, numa visão, e disse: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, e teu galardão será sobremodo grande.
2 Ke moka Aborama a re: “Mmuši Morena Jehofa, o tla nnea eng ka ge e le mo ke se na bana gomme yo a tlago go tšea ntlo ya ka e le monna wa kua Damaseko e lego Eliesere?”"
2 Respondeu Abrão: Senhor Deus, que me haverás de dar, se continuo sem filhos e o herdeiro da minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Aborama a oketša ka gore: “Bona! Ga se wa nnea peu, le gona mohlanka wa lapa la ka ke yena e tlago go ba mojabohwa.”"
3 Disse mais Abrão: A mim não me concedeste descendência, e um servo nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Eupša Jehofa a bolela le yena a re: “Monna yo e ka se be mojabohwa wa gago, eupša bohwa bja gago bo tla jewa ke yo a tlago go tšwa mo go wena.”"
4 A isto respondeu logo o Senhor , dizendo: Não será esse o teu herdeiro; mas aquele que será gerado de ti será o teu herdeiro.
5 Bjale a mo ntšhetša ka ntle gomme a re: “Hle anke o lebelele godimo magodimong gomme o bale dinaledi ge e ba o ka kgona go di bala.” A iša pele a re go yena: “Ka gona peu ya gago e tla lekana le tšona.”"
5 Então, conduziu-o até fora e disse: Olha para os céus e conta as estrelas, se é que o podes. E lhe disse: Será assim a tua posteridade.
6 A ba le tumelo go Jehofa; yena a mmalela seo e le go loka."
6 Ele creu no Senhor , e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Ke moka a oketša ka gore go yena: “Ke nna Jehofa yo a go ntšhitšego Uri ya Bakaladea gore ke go nee naga ye e be ya gago.”"
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te por herança esta terra.
8 Yena a araba a re: “Mmuši Morena Jehofa, ke tla tseba ka’ng gore e tla ba ya ka?”"
8 Perguntou-lhe Abrão: Senhor Deus, como saberei que hei de possuí-la?
9 Modimo a re go yena: “Ntlišetše sethole sa nywaga e meraro, pudi e tshadi ya nywaga e meraro, kgapa ya nywaga e meraro, leebakgorwana le leebana.”"
9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha, uma cabra e um cordeiro, cada qual de três anos, uma rola e um pombinho.
10 A tšea diphoofolo tšeo ka moka a ripa e nngwe le e nngwe ya tšona diripa tše pedi gore seripa se sengwe le se sengwe sa tšona se lekane le se sengwe, eupša dinonyana a se di ripaganye."
10 Ele, tomando todos estes animais, partiu-os pelo meio e lhes pôs em ordem as metades, umas defronte das outras; e não partiu as aves.
11 Dinonyana tša go ja nama tša theogela ditotong tšeo, eupša Aborama a di raka."
11 Aves de rapina desciam sobre os cadáveres, porém Abrão as enxotava.
12 Ka moragonyana ge letšatši le be le le kgauswi le go sobela, Aborama a ya ka boroko, gomme a aparelwa ke leswiswi le legolo la go tšhoša."
12 Ao pôr do sol, caiu profundo sono sobre Abrão, e grande pavor e cerradas trevas o acometeram;
13 Modimo a re go Aborama: “Tseba gore ruri ba peu ya gago ba tla diilela nageng yeo e sego ya gabo bona, ba hlankela batho ba moo gomme bona bao ba tla ba tlaiša nywaga e makgolonne."
13 então, lhe foi dito: Sabe, com certeza, que a tua posteridade será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos.
14 Eupša setšhaba seo ba tlago go se hlankela ke tla se ahlola, gomme ka morago ga moo ba tla tloga le dithoto tše dintši."
14 Mas também eu julgarei a gente a que têm de sujeitar-se; e depois sairão com grandes riquezas.
15 Ge e le wena o tla hwa ka khutšo o phetše nako e telele; wa bolokwa le borakgolokhukhu ba gago."
15 E tu irás para os teus pais em paz; serás sepultado em ditosa velhice.
16 Eupša molokong wa bone ba tla boela mo, gobane ka nako yeo molato wa Baamore o tla ba o se wa tšwa o tlala.”"
16 Na quarta geração, tornarão para aqui; porque não se encheu ainda a medida da iniquidade dos amorreus.
17 Letšatši la sobela gomme gwa ba le kgampi ya leswiswi. Bjale gwa bonala sebešo seo se thunyago muši le serumula sa mollo gomme tša feta magareng ga diripa tšela tša diphoofolo."
17 E sucedeu que, posto o sol, houve densas trevas; e eis um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo que passou entre aqueles pedaços.
18 Lona letšatšing leo Jehofa a dira kgwerano le Aborama a re: “Peu ya gago ke tla e nea naga ye, go tloga ka noka ya Egipita go fihla ka noka e kgolo, noka ya Eforate:"
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor aliança com Abrão, dizendo: À tua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates:
19 naga ya Bakeni, Bakenitsi le Bakadamoni"
19 o queneu, o quenezeu, o cadmoneu,
20 le Bahethe, Baperetse le Barefai"
20 o heteu, o ferezeu, os refains,
21 le Baamore, Bakanana, Bagirigashe le Bajebusi.”"
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.