Gênesis 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ka morago ga dilo tšeo lentšu la Jehofa la tlela Aborama ponong la re: “Se boife Aborama. Ke nna kotse ya gago. Moputso wa gago e tla ba o mogolo kudu.”"
1 Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandíssimo galardão.
2 Ke moka Aborama a re: “Mmuši Morena Jehofa, o tla nnea eng ka ge e le mo ke se na bana gomme yo a tlago go tšea ntlo ya ka e le monna wa kua Damaseko e lego Eliesere?”"
2 Então, disse Abrão: Senhor Jeová , que me hás de dar? Pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Eliézer.
3 Aborama a oketša ka gore: “Bona! Ga se wa nnea peu, le gona mohlanka wa lapa la ka ke yena e tlago go ba mojabohwa.”"
3 Disse mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Eupša Jehofa a bolela le yena a re: “Monna yo e ka se be mojabohwa wa gago, eupša bohwa bja gago bo tla jewa ke yo a tlago go tšwa mo go wena.”"
4 E eis que veio a palavra do Senhor a ele, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que de ti será gerado, esse será o teu herdeiro.
5 Bjale a mo ntšhetša ka ntle gomme a re: “Hle anke o lebelele godimo magodimong gomme o bale dinaledi ge e ba o ka kgona go di bala.” A iša pele a re go yena: “Ka gona peu ya gago e tla lekana le tšona.”"
5 Então, o levou fora e disse: Olha, agora, para os céus e conta as estrelas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua semente.
6 A ba le tumelo go Jehofa; yena a mmalela seo e le go loka."
6 E creu ele no Senhor , e foi-lhe imputado isto por justiça.
7 Ke moka a oketša ka gore go yena: “Ke nna Jehofa yo a go ntšhitšego Uri ya Bakaladea gore ke go nee naga ye e be ya gago.”"
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor , que te tirei de Ur dos caldeus, para dar-te a ti esta terra, para a herdares.
8 Yena a araba a re: “Mmuši Morena Jehofa, ke tla tseba ka’ng gore e tla ba ya ka?”"
8 E disse ele: Senhor Jeová , como saberei que hei de herdá-la?
9 Modimo a re go yena: “Ntlišetše sethole sa nywaga e meraro, pudi e tshadi ya nywaga e meraro, kgapa ya nywaga e meraro, leebakgorwana le leebana.”"
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de três anos, e uma cabra de três anos, e um carneiro de três anos, e uma rola, e um pombinho.
10 A tšea diphoofolo tšeo ka moka a ripa e nngwe le e nngwe ya tšona diripa tše pedi gore seripa se sengwe le se sengwe sa tšona se lekane le se sengwe, eupša dinonyana a se di ripaganye."
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Dinonyana tša go ja nama tša theogela ditotong tšeo, eupša Aborama a di raka."
11 E as aves desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Ka moragonyana ge letšatši le be le le kgauswi le go sobela, Aborama a ya ka boroko, gomme a aparelwa ke leswiswi le legolo la go tšhoša."
12 E, pondo-se o sol, um profundo sono caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caíram sobre ele.
13 Modimo a re go Aborama: “Tseba gore ruri ba peu ya gago ba tla diilela nageng yeo e sego ya gabo bona, ba hlankela batho ba moo gomme bona bao ba tla ba tlaiša nywaga e makgolonne."
13 Então, disse a Abrão: Saibas, decerto, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua; e servi-los-á e afligi-la-ão quatrocentos anos.
14 Eupša setšhaba seo ba tlago go se hlankela ke tla se ahlola, gomme ka morago ga moo ba tla tloga le dithoto tše dintši."
14 Mas também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
15 Ge e le wena o tla hwa ka khutšo o phetše nako e telele; wa bolokwa le borakgolokhukhu ba gago."
15 E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
16 Eupša molokong wa bone ba tla boela mo, gobane ka nako yeo molato wa Baamore o tla ba o se wa tšwa o tlala.”"
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
17 Letšatši la sobela gomme gwa ba le kgampi ya leswiswi. Bjale gwa bonala sebešo seo se thunyago muši le serumula sa mollo gomme tša feta magareng ga diripa tšela tša diphoofolo."
17 E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão; e eis um forno de fumaça e uma tocha de fogo que passou por aquelas metades.
18 Lona letšatšing leo Jehofa a dira kgwerano le Aborama a re: “Peu ya gago ke tla e nea naga ye, go tloga ka noka ya Egipita go fihla ka noka e kgolo, noka ya Eforate:"
18 Naquele mesmo dia, fez o Senhor um concerto com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates,
19 naga ya Bakeni, Bakenitsi le Bakadamoni"
19 e o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
20 le Bahethe, Baperetse le Barefai"
20 e o heteu, e o ferezeu, e os refains,
21 le Baamore, Bakanana, Bagirigashe le Bajebusi.”"
21 e o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.