Gênesis 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka morago ga dilo tšeo lentšu la Jehofa la tlela Aborama ponong la re: “Se boife Aborama. Ke nna kotse ya gago. Moputso wa gago e tla ba o mogolo kudu.”"
1 Depois destas coisas veio a palavra do Senhor a Abrão numa visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, o teu galardão será grandíssimo.
2 Ke moka Aborama a re: “Mmuši Morena Jehofa, o tla nnea eng ka ge e le mo ke se na bana gomme yo a tlago go tšea ntlo ya ka e le monna wa kua Damaseko e lego Eliesere?”"
2 Então disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que morro sem filhos, e o herdeiro de minha casa é o damasceno Eliézer?
3 Aborama a oketša ka gore: “Bona! Ga se wa nnea peu, le gona mohlanka wa lapa la ka ke yena e tlago go ba mojabohwa.”"
3 Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
4 Eupša Jehofa a bolela le yena a re: “Monna yo e ka se be mojabohwa wa gago, eupša bohwa bja gago bo tla jewa ke yo a tlago go tšwa mo go wena.”"
4 Ao que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquele que sair das tuas entranhas, esse será o teu herdeiro.
5 Bjale a mo ntšhetša ka ntle gomme a re: “Hle anke o lebelele godimo magodimong gomme o bale dinaledi ge e ba o ka kgona go di bala.” A iša pele a re go yena: “Ka gona peu ya gago e tla lekana le tšona.”"
5 Então o levou para fora, e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se as podes contar; e acrescentou-lhe: Assim será a tua descendência.
6 A ba le tumelo go Jehofa; yena a mmalela seo e le go loka."
6 E creu Abrão no Senhor, e o Senhor imputou-lhe isto como justiça.
7 Ke moka a oketša ka gore go yena: “Ke nna Jehofa yo a go ntšhitšego Uri ya Bakaladea gore ke go nee naga ye e be ya gago.”"
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança.
8 Yena a araba a re: “Mmuši Morena Jehofa, ke tla tseba ka’ng gore e tla ba ya ka?”"
8 Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la?
9 Modimo a re go yena: “Ntlišetše sethole sa nywaga e meraro, pudi e tshadi ya nywaga e meraro, kgapa ya nywaga e meraro, leebakgorwana le leebana.”"
9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho.
10 A tšea diphoofolo tšeo ka moka a ripa e nngwe le e nngwe ya tšona diripa tše pedi gore seripa se sengwe le se sengwe sa tšona se lekane le se sengwe, eupša dinonyana a se di ripaganye."
10 Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu.
11 Dinonyana tša go ja nama tša theogela ditotong tšeo, eupša Aborama a di raka."
11 E as aves de rapina desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
12 Ka moragonyana ge letšatši le be le le kgauswi le go sobela, Aborama a ya ka boroko, gomme a aparelwa ke leswiswi le legolo la go tšhoša."
12 Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas.
13 Modimo a re go Aborama: “Tseba gore ruri ba peu ya gago ba tla diilela nageng yeo e sego ya gabo bona, ba hlankela batho ba moo gomme bona bao ba tla ba tlaiša nywaga e makgolonne."
13 Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos;
14 Eupša setšhaba seo ba tlago go se hlankela ke tla se ahlola, gomme ka morago ga moo ba tla tloga le dithoto tše dintši."
14 sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens.
15 Ge e le wena o tla hwa ka khutšo o phetše nako e telele; wa bolokwa le borakgolokhukhu ba gago."
15 Tu, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado.
16 Eupša molokong wa bone ba tla boela mo, gobane ka nako yeo molato wa Baamore o tla ba o se wa tšwa o tlala.”"
16 Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniqüidade dos amorreus não está ainda cheia.
17 Letšatši la sobela gomme gwa ba le kgampi ya leswiswi. Bjale gwa bonala sebešo seo se thunyago muši le serumula sa mollo gomme tša feta magareng ga diripa tšela tša diphoofolo."
17 Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades.
18 Lona letšatšing leo Jehofa a dira kgwerano le Aborama a re: “Peu ya gago ke tla e nea naga ye, go tloga ka noka ya Egipita go fihla ka noka e kgolo, noka ya Eforate:"
18 Naquele mesmo dia fez o Senhor um pacto com Abrão, dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates;
19 naga ya Bakeni, Bakenitsi le Bakadamoni"
19 e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu,
20 le Bahethe, Baperetse le Barefai"
20 o heteu, o perizeu, os refains,
21 le Baamore, Bakanana, Bagirigashe le Bajebusi.”"
21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.