Gênesis 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehofa a re go Aborama: “Tloga nageng ya geno le go metswalo ya gago le ntlong ya tatago o ye nageng yeo ke tlago go go bontšha yona;"
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 go wena ke tla ntšha setšhaba se segolo, ka go šegofatša ka ba ka dira gore leina la gago e be le legolo; wena o be tšhegofatšo."
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 Ke tla šegofatša bao ba go šegofatšago, ka rogaka yoo a go rogago, gomme malapa ka moka a mo lefaseng a tla šegofatšwa ka wena.”"
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 Aborama a ya go etša ge Jehofa a boletše le yena, gomme Lota a sepela le yena. Aborama o be a na le nywaga e masomešupa-hlano ge a be a tloga Harane."
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 Ka gona Aborama a tšea Sarai mosadi wa gagwe, Lota morwa wa ngwanabo, dithoto ka moka tšeo ba bego ba di kgobetše gotee le bahlanka ka moka bao ba bego ba na le bona kua Harane, ke moka ba tsena tseleng ya go ya nageng ya Kanana. Mafelelong ba fihla nageng ya Kanana."
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 Aborama a phatša naga yeo go ba go fihla ka thoko ya Shikeme, kgauswi le dihlare tše kgolo tša More; ka nako yeo Bakanana ba be ba le moo nageng."
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 Bjale Jehofa a iponagatša go Aborama gomme a re: “Peu ya gago ke tla e nea naga ye.” Ka morago ga moo a agela Jehofa aletare moo, yena yo a iponagaditšego go yena."
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 Ka morago a huduga moo a ya dithabeng ka bohlabela bja Bethele gomme a hloma tente ya gagwe gona. Bethele e be e le ka bodikela bja yona gomme Ai e le ka bohlabela. Ke moka a agela Jehofa aletare. A thoma go bitša leina la Jehofa gona moo."
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 Ka morago Aborama a tloga mošašeng, ke moka a tšama a hloma e mengwe a e hlomolla a lebile Negebe."
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 Bjale gwa wa tlala moo nageng gomme Aborama a theogela Egipita a yo diilela gona, ka gobane tlala yeo e be e le e šoro nageng."
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 Ya re ge a batametše go tsena Egipita a bolela le Sarai mosadi wa gagwe a re: “Ntheetše hle! Ke tseba gabotse gore o mosadi wa ponagalo e botse."
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 Ka gona Baegipita ba tla re ge ba go bona ba re: ‘Yo ke mosadi wa gagwe.’ Ba tla mpolaya eupša wena ba go lesa wa phela."
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 Hle anke o re o kgaetšedi ya ka e le gore dilo di ntshepelele gabotse ka baka la gago. Ka go re’alo o tla phološa moya wa ka.”"
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 Ka gona eitše ge Aborama a tsena Egipita, Baegipita ba bona gore mosadi yo e be e le yo mobotse kudu."
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 Dikgošana tša Farao le tšona tša mmona gomme tša mo tumiša go Farao, ka gona mosadi yoo a išwa ntlong ya Farao."
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 A swara Aborama gabotse ka baka la gagwe, a ba le dinku, dikgomo, dipokolo, bahlanka ba banna le ba basadi, dipokolo tše tshadi le dikamela."
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Ke moka Jehofa a otla Farao le ba lapa la gagwe ka dikotlo tše kgolo ka baka la Sarai mosadi wa Aborama."
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 Farao a bitša Aborama gomme a re: “Ke’ng tše o ntirilego tšona? Go re’ng o sa mpotša gore ke mosadi wa gago?"
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 Ke ka baka la’ng o itše: ‘Ke kgaetšedi ya ka,’ moo ke bego ke le kgauswi le go mo tšea ya ba mosadi wa ka? Bjale mosadi wa gago šo. Mo tšee o sepele!”"
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 Farao a ntšha ditaelo tše di yago go banna ba gagwe gore ba felegetše Aborama le mosadi wa gagwe le tšohle tšeo a bego a na le tšona."
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.