Gênesis 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Jehofa a re go Aborama: “Tloga nageng ya geno le go metswalo ya gago le ntlong ya tatago o ye nageng yeo ke tlago go go bontšha yona;"
1 Certo dia o Senhor Deus disse a Abrão: — Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa do seu pai e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.
2 go wena ke tla ntšha setšhaba se segolo, ka go šegofatša ka ba ka dira gore leina la gago e be le legolo; wena o be tšhegofatšo."
2 Os seus descendentes vão formar uma grande nação. Eu o abençoarei, o seu nome será famoso, e você será uma bênção para os outros.
3 Ke tla šegofatša bao ba go šegofatšago, ka rogaka yoo a go rogago, gomme malapa ka moka a mo lefaseng a tla šegofatšwa ka wena.”"
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. E por meio de você eu abençoarei todos os povos do mundo.
4 Aborama a ya go etša ge Jehofa a boletše le yena, gomme Lota a sepela le yena. Aborama o be a na le nywaga e masomešupa-hlano ge a be a tloga Harane."
4 Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã, como o Senhor havia ordenado. E Ló foi com ele.
5 Ka gona Aborama a tšea Sarai mosadi wa gagwe, Lota morwa wa ngwanabo, dithoto ka moka tšeo ba bego ba di kgobetše gotee le bahlanka ka moka bao ba bego ba na le bona kua Harane, ke moka ba tsena tseleng ya go ya nageng ya Kanana. Mafelelong ba fihla nageng ya Kanana."
5 Abrão levou a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, filho do seu irmão, e todas as riquezas e escravos que havia conseguido em Harã. Quando chegaram a Canaã,
6 Aborama a phatša naga yeo go ba go fihla ka thoko ya Shikeme, kgauswi le dihlare tše kgolo tša More; ka nako yeo Bakanana ba be ba le moo nageng."
6 Abrão atravessou o país até que chegou a Siquém, um lugar santo, onde ficava a árvore sagrada de Moré. Naquele tempo os cananeus viviam nessa região.
7 Bjale Jehofa a iponagatša go Aborama gomme a re: “Peu ya gago ke tla e nea naga ye.” Ka morago ga moo a agela Jehofa aletare moo, yena yo a iponagaditšego go yena."
7 Ali o Senhor apareceu a Abrão e disse: — Eu vou dar esta terra aos seus descendentes. Naquele lugar Abrão construiu um altar a Deus, o
8 Ka morago a huduga moo a ya dithabeng ka bohlabela bja Bethele gomme a hloma tente ya gagwe gona. Bethele e be e le ka bodikela bja yona gomme Ai e le ka bohlabela. Ke moka a agela Jehofa aletare. A thoma go bitša leina la Jehofa gona moo."
8 Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o Senhor .
9 Ka morago Aborama a tloga mošašeng, ke moka a tšama a hloma e mengwe a e hlomolla a lebile Negebe."
9 Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã.
10 Bjale gwa wa tlala moo nageng gomme Aborama a theogela Egipita a yo diilela gona, ka gobane tlala yeo e be e le e šoro nageng."
10 Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.
11 Ya re ge a batametše go tsena Egipita a bolela le Sarai mosadi wa gagwe a re: “Ntheetše hle! Ke tseba gabotse gore o mosadi wa ponagalo e botse."
11 Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: — Escute! Você é uma mulher muito bonita,
12 Ka gona Baegipita ba tla re ge ba go bona ba re: ‘Yo ke mosadi wa gagwe.’ Ba tla mpolaya eupša wena ba go lesa wa phela."
12 e, quando os egípcios a virem, vão dizer: “Essa aí é a mulher dele.” Por isso me matarão e deixarão que você viva.
13 Hle anke o re o kgaetšedi ya ka e le gore dilo di ntshepelele gabotse ka baka la gago. Ka go re’alo o tla phološa moya wa ka.”"
13 Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
14 Ka gona eitše ge Aborama a tsena Egipita, Baegipita ba bona gore mosadi yo e be e le yo mobotse kudu."
14 Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios viram que Sarai, a sua mulher, era, de fato, muito bonita.
15 Dikgošana tša Farao le tšona tša mmona gomme tša mo tumiša go Farao, ka gona mosadi yoo a išwa ntlong ya Farao."
15 Alguns altos funcionários do rei do Egito também a viram e contaram a ele como era linda aquela mulher. Por isso ela foi levada para o palácio do rei.
16 A swara Aborama gabotse ka baka la gagwe, a ba le dinku, dikgomo, dipokolo, bahlanka ba banna le ba basadi, dipokolo tše tshadi le dikamela."
16 Por causa dela o rei tratou bem Abrão e lhe deu ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Ke moka Jehofa a otla Farao le ba lapa la gagwe ka dikotlo tše kgolo ka baka la Sarai mosadi wa Aborama."
17 Mas, por causa de Sarai, o Senhor Deus castigou o rei e a sua família com doenças horríveis.
18 Farao a bitša Aborama gomme a re: “Ke’ng tše o ntirilego tšona? Go re’ng o sa mpotša gore ke mosadi wa gago?"
18 Por isso o rei mandou chamar Abrão e perguntou: — Por que você me fez uma coisa dessas? Por que não me disse que ela é a sua mulher?
19 Ke ka baka la’ng o itše: ‘Ke kgaetšedi ya ka,’ moo ke bego ke le kgauswi le go mo tšea ya ba mosadi wa ka? Bjale mosadi wa gago šo. Mo tšee o sepele!”"
19 Você disse que ela era sua irmã, e por isso eu casei com ela. Portanto, aqui está a sua mulher; saia daqui com ela!
20 Farao a ntšha ditaelo tše di yago go banna ba gagwe gore ba felegetše Aborama le mosadi wa gagwe le tšohle tšeo a bego a na le tšona."
20 Então o rei deu ordem, e os seus guardas levaram Abrão para fora do Egito, junto com a sua mulher e com todas as coisas que eram dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.