Gênesis 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jehofa a re go Aborama: “Tloga nageng ya geno le go metswalo ya gago le ntlong ya tatago o ye nageng yeo ke tlago go go bontšha yona;"
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 go wena ke tla ntšha setšhaba se segolo, ka go šegofatša ka ba ka dira gore leina la gago e be le legolo; wena o be tšhegofatšo."
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Ke tla šegofatša bao ba go šegofatšago, ka rogaka yoo a go rogago, gomme malapa ka moka a mo lefaseng a tla šegofatšwa ka wena.”"
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Aborama a ya go etša ge Jehofa a boletše le yena, gomme Lota a sepela le yena. Aborama o be a na le nywaga e masomešupa-hlano ge a be a tloga Harane."
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ka gona Aborama a tšea Sarai mosadi wa gagwe, Lota morwa wa ngwanabo, dithoto ka moka tšeo ba bego ba di kgobetše gotee le bahlanka ka moka bao ba bego ba na le bona kua Harane, ke moka ba tsena tseleng ya go ya nageng ya Kanana. Mafelelong ba fihla nageng ya Kanana."
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Aborama a phatša naga yeo go ba go fihla ka thoko ya Shikeme, kgauswi le dihlare tše kgolo tša More; ka nako yeo Bakanana ba be ba le moo nageng."
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Bjale Jehofa a iponagatša go Aborama gomme a re: “Peu ya gago ke tla e nea naga ye.” Ka morago ga moo a agela Jehofa aletare moo, yena yo a iponagaditšego go yena."
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Ka morago a huduga moo a ya dithabeng ka bohlabela bja Bethele gomme a hloma tente ya gagwe gona. Bethele e be e le ka bodikela bja yona gomme Ai e le ka bohlabela. Ke moka a agela Jehofa aletare. A thoma go bitša leina la Jehofa gona moo."
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Ka morago Aborama a tloga mošašeng, ke moka a tšama a hloma e mengwe a e hlomolla a lebile Negebe."
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Bjale gwa wa tlala moo nageng gomme Aborama a theogela Egipita a yo diilela gona, ka gobane tlala yeo e be e le e šoro nageng."
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Ya re ge a batametše go tsena Egipita a bolela le Sarai mosadi wa gagwe a re: “Ntheetše hle! Ke tseba gabotse gore o mosadi wa ponagalo e botse."
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Ka gona Baegipita ba tla re ge ba go bona ba re: ‘Yo ke mosadi wa gagwe.’ Ba tla mpolaya eupša wena ba go lesa wa phela."
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Hle anke o re o kgaetšedi ya ka e le gore dilo di ntshepelele gabotse ka baka la gago. Ka go re’alo o tla phološa moya wa ka.”"
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Ka gona eitše ge Aborama a tsena Egipita, Baegipita ba bona gore mosadi yo e be e le yo mobotse kudu."
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Dikgošana tša Farao le tšona tša mmona gomme tša mo tumiša go Farao, ka gona mosadi yoo a išwa ntlong ya Farao."
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 A swara Aborama gabotse ka baka la gagwe, a ba le dinku, dikgomo, dipokolo, bahlanka ba banna le ba basadi, dipokolo tše tshadi le dikamela."
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Ke moka Jehofa a otla Farao le ba lapa la gagwe ka dikotlo tše kgolo ka baka la Sarai mosadi wa Aborama."
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Farao a bitša Aborama gomme a re: “Ke’ng tše o ntirilego tšona? Go re’ng o sa mpotša gore ke mosadi wa gago?"
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Ke ka baka la’ng o itše: ‘Ke kgaetšedi ya ka,’ moo ke bego ke le kgauswi le go mo tšea ya ba mosadi wa ka? Bjale mosadi wa gago šo. Mo tšee o sepele!”"
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Farao a ntšha ditaelo tše di yago go banna ba gagwe gore ba felegetše Aborama le mosadi wa gagwe le tšohle tšeo a bego a na le tšona."
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.