Gênesis 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Jehofa a re go Aborama: “Tloga nageng ya geno le go metswalo ya gago le ntlong ya tatago o ye nageng yeo ke tlago go go bontšha yona;"
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 go wena ke tla ntšha setšhaba se segolo, ka go šegofatša ka ba ka dira gore leina la gago e be le legolo; wena o be tšhegofatšo."
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Ke tla šegofatša bao ba go šegofatšago, ka rogaka yoo a go rogago, gomme malapa ka moka a mo lefaseng a tla šegofatšwa ka wena.”"
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Aborama a ya go etša ge Jehofa a boletše le yena, gomme Lota a sepela le yena. Aborama o be a na le nywaga e masomešupa-hlano ge a be a tloga Harane."
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ka gona Aborama a tšea Sarai mosadi wa gagwe, Lota morwa wa ngwanabo, dithoto ka moka tšeo ba bego ba di kgobetše gotee le bahlanka ka moka bao ba bego ba na le bona kua Harane, ke moka ba tsena tseleng ya go ya nageng ya Kanana. Mafelelong ba fihla nageng ya Kanana."
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Aborama a phatša naga yeo go ba go fihla ka thoko ya Shikeme, kgauswi le dihlare tše kgolo tša More; ka nako yeo Bakanana ba be ba le moo nageng."
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 Bjale Jehofa a iponagatša go Aborama gomme a re: “Peu ya gago ke tla e nea naga ye.” Ka morago ga moo a agela Jehofa aletare moo, yena yo a iponagaditšego go yena."
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 Ka morago a huduga moo a ya dithabeng ka bohlabela bja Bethele gomme a hloma tente ya gagwe gona. Bethele e be e le ka bodikela bja yona gomme Ai e le ka bohlabela. Ke moka a agela Jehofa aletare. A thoma go bitša leina la Jehofa gona moo."
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Ka morago Aborama a tloga mošašeng, ke moka a tšama a hloma e mengwe a e hlomolla a lebile Negebe."
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Bjale gwa wa tlala moo nageng gomme Aborama a theogela Egipita a yo diilela gona, ka gobane tlala yeo e be e le e šoro nageng."
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Ya re ge a batametše go tsena Egipita a bolela le Sarai mosadi wa gagwe a re: “Ntheetše hle! Ke tseba gabotse gore o mosadi wa ponagalo e botse."
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 Ka gona Baegipita ba tla re ge ba go bona ba re: ‘Yo ke mosadi wa gagwe.’ Ba tla mpolaya eupša wena ba go lesa wa phela."
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 Hle anke o re o kgaetšedi ya ka e le gore dilo di ntshepelele gabotse ka baka la gago. Ka go re’alo o tla phološa moya wa ka.”"
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 Ka gona eitše ge Aborama a tsena Egipita, Baegipita ba bona gore mosadi yo e be e le yo mobotse kudu."
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Dikgošana tša Farao le tšona tša mmona gomme tša mo tumiša go Farao, ka gona mosadi yoo a išwa ntlong ya Farao."
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 A swara Aborama gabotse ka baka la gagwe, a ba le dinku, dikgomo, dipokolo, bahlanka ba banna le ba basadi, dipokolo tše tshadi le dikamela."
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Ke moka Jehofa a otla Farao le ba lapa la gagwe ka dikotlo tše kgolo ka baka la Sarai mosadi wa Aborama."
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Farao a bitša Aborama gomme a re: “Ke’ng tše o ntirilego tšona? Go re’ng o sa mpotša gore ke mosadi wa gago?"
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Ke ka baka la’ng o itše: ‘Ke kgaetšedi ya ka,’ moo ke bego ke le kgauswi le go mo tšea ya ba mosadi wa ka? Bjale mosadi wa gago šo. Mo tšee o sepele!”"
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Farao a ntšha ditaelo tše di yago go banna ba gagwe gore ba felegetše Aborama le mosadi wa gagwe le tšohle tšeo a bego a na le tšona."
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.