Gênesis 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Jehofa a re go Aborama: “Tloga nageng ya geno le go metswalo ya gago le ntlong ya tatago o ye nageng yeo ke tlago go go bontšha yona;"
1 Ora, o SENHOR disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 go wena ke tla ntšha setšhaba se segolo, ka go šegofatša ka ba ka dira gore leina la gago e be le legolo; wena o be tšhegofatšo."
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção.
3 Ke tla šegofatša bao ba go šegofatšago, ka rogaka yoo a go rogago, gomme malapa ka moka a mo lefaseng a tla šegofatšwa ka wena.”"
3 E abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Aborama a ya go etša ge Jehofa a boletše le yena, gomme Lota a sepela le yena. Aborama o be a na le nywaga e masomešupa-hlano ge a be a tloga Harane."
4 Assim partiu Abrão como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Ka gona Aborama a tšea Sarai mosadi wa gagwe, Lota morwa wa ngwanabo, dithoto ka moka tšeo ba bego ba di kgobetše gotee le bahlanka ka moka bao ba bego ba na le bona kua Harane, ke moka ba tsena tseleng ya go ya nageng ya Kanana. Mafelelong ba fihla nageng ya Kanana."
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e chegaram à terra de Canaã.
6 Aborama a phatša naga yeo go ba go fihla ka thoko ya Shikeme, kgauswi le dihlare tše kgolo tša More; ka nako yeo Bakanana ba be ba le moo nageng."
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam então os cananeus na terra.
7 Bjale Jehofa a iponagatša go Aborama gomme a re: “Peu ya gago ke tla e nea naga ye.” Ka morago ga moo a agela Jehofa aletare moo, yena yo a iponagaditšego go yena."
7 E apareceu o Senhor a Abrão, e disse: À tua descendência darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Ka morago a huduga moo a ya dithabeng ka bohlabela bja Bethele gomme a hloma tente ya gagwe gona. Bethele e be e le ka bodikela bja yona gomme Ai e le ka bohlabela. Ke moka a agela Jehofa aletare. A thoma go bitša leina la Jehofa gona moo."
8 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Ka morago Aborama a tloga mošašeng, ke moka a tšama a hloma e mengwe a e hlomolla a lebile Negebe."
9 Depois caminhou Abrão dali, seguindo ainda para o lado do sul.
10 Bjale gwa wa tlala moo nageng gomme Aborama a theogela Egipita a yo diilela gona, ka gobane tlala yeo e be e le e šoro nageng."
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 Ya re ge a batametše go tsena Egipita a bolela le Sarai mosadi wa gagwe a re: “Ntheetše hle! Ke tseba gabotse gore o mosadi wa ponagalo e botse."
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Ka gona Baegipita ba tla re ge ba go bona ba re: ‘Yo ke mosadi wa gagwe.’ Ba tla mpolaya eupša wena ba go lesa wa phela."
12 E será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a mim, e a ti te guardarão em vida.
13 Hle anke o re o kgaetšedi ya ka e le gore dilo di ntshepelele gabotse ka baka la gago. Ka go re’alo o tla phološa moya wa ka.”"
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 Ka gona eitše ge Aborama a tsena Egipita, Baegipita ba bona gore mosadi yo e be e le yo mobotse kudu."
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Dikgošana tša Farao le tšona tša mmona gomme tša mo tumiša go Farao, ka gona mosadi yoo a išwa ntlong ya Farao."
15 E viram-na os príncipes de Faraó, e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 A swara Aborama gabotse ka baka la gagwe, a ba le dinku, dikgomo, dipokolo, bahlanka ba banna le ba basadi, dipokolo tše tshadi le dikamela."
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Ke moka Jehofa a otla Farao le ba lapa la gagwe ka dikotlo tše kgolo ka baka la Sarai mosadi wa Aborama."
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa, com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Farao a bitša Aborama gomme a re: “Ke’ng tše o ntirilego tšona? Go re’ng o sa mpotša gore ke mosadi wa gago?"
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Ke ka baka la’ng o itše: ‘Ke kgaetšedi ya ka,’ moo ke bego ke le kgauswi le go mo tšea ya ba mosadi wa ka? Bjale mosadi wa gago šo. Mo tšee o sepele!”"
19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Farao a ntšha ditaelo tše di yago go banna ba gagwe gore ba felegetše Aborama le mosadi wa gagwe le tšohle tšeo a bego a na le tšona."
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.