Gênesis 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale lefase ka moka le be le bolela leleme letee e bile le diriša mantšu a go swana."
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Eitše ge batho ba sepelela thoko ya bohlabela ba hwetša molala nageng ya Shineara gomme ba dula moo."
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Ba botšana seng sa bona ba re: “Tlang re direng ditena gomme re di fiše gore di tie.” Ka gona ba aga ka ditena go e na le ka maswika, eupša ba diriša sekontiri go di swaraganya."
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Bjale ba re: “Tlang re ikageleng motse le tora yeo ntlha ya yona e fihlago magodimong gomme re itireleng leina le le tumilego ka ge re boifa gore mohlomongwe re ka gašana le lefase ka moka.”"
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Jehofa a theogela fase gore a bone motse le tora tšeo bana ba batho ba di agilego."
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Ka morago ga moo Jehofa a re: “Bonang! Batho ke batho batee e bile ba bolela leleme letee ka moka ga bona, bjale ba thoma go dira tšona tše. Bjale ga go selo seo ba ka naganago go se dira seo se ka ba palelago."
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Bjale tlang re theogele fase gomme ge re le moo re raraganye leleme la bona gore ba se kwane ka maleme.”"
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Ka go re’alo Jehofa a ba gašanya go tloga moo ba ya lefaseng ka moka, ba feleletša ba tlogetše go aga motse woo."
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Ke ka baka leo o ilego wa bitšwa Babele, gobane gona moo Jehofa o raragantše leleme la lefase ka moka, le gona Jehofa o ba gašantše go tloga moo ba ya lefaseng ka moka."
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Ye ke pego ya Sheme. Sheme o be a na le nywaga e lekgolo ge a eba tatago Arapagashadi, e lego nywaga e mebedi ka morago ga meetsefula."
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Ka morago ga ge Sheme a belegetšwe Arapagashadi, a phela nywaga e mengwe e makgolohlano. Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Eitše ge Arapagashadi a phetše nywaga e masometharo-hlano, ya ba tatago Shela."
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Ka morago ga ge Arapagashadi a belegetšwe Shela, a phela nywaga e mengwe e makgolonne-tharo (403). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Eitše ge Shela a phetše nywaga e masometharo, ya ba tatago Ebere."
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Ka morago ga ge Shela a belegetšwe Ebere, a phela nywaga e mengwe e makgolonne-tharo (403). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eitše ge Ebere a phetše nywaga e masometharo-nne, ya ba tatago Pelege."
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Ka morago ga ge Ebere a belegetšwe Pelege, a phela nywaga e mengwe e makgolonne-masometharo (430). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Eitše ge Pelege a phetše nywaga e masometharo, ya ba tatago Reu."
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Ka morago ga ge Pelege a belegetšwe Reu, a phela nywaga e mengwe e makgolopedi-senyane (209). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Eitše ge Reu a phetše nywaga e masometharo-pedi, ya ba tatago Seruge."
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Ka morago ga ge Reu a belegetšwe Seruge, a phela nywaga e mengwe e makgolopedi-šupa (207). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Eitše ge Seruge a phetše nywaga e masometharo, ya ba tatago Nahoro."
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Ka morago ga ge Seruge a belegetšwe Nahoro, a phela nywaga e mengwe e makgolopedi. Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Eitše ge Nahoro a phetše nywaga e masomepedi-senyane, ya ba tatago Thera."
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Ka morago ga ge Nahoro a belegetšwe Thera, a phela nywaga e mengwe e lekgolo-lesomesenyane (119). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Eitše ge Thera a phetše nywaga e masomešupa, ya ba tatago Aborama, Nahoro le Harane."
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Ye ke pego ya Thera. Thera e bile tatago Aborama, Nahoro le Harane; Harane ya ba tatago Lota."
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Ka morago ge Harane a be a na le tatagwe e lego Thera, a hwela nageng yeo a belegetšwego go yona kua Uri ya Bakaladea."
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Aborama le Nahoro ba tšea basadi. Leina la mosadi wa Aborama e be e le Sarai, mola leina la mosadi wa Nahoro e be e le Milika morwedi wa Harane. Harane e be e le tatago Milika le Isika."
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Eupša Sarai a dula e le moopa; o be a se na ngwana."
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Ka morago ga moo Thera a tšea morwa wa gagwe Aborama, le Lota morwa wa Harane, e lego setlogolo sa gagwe, le ngwetši ya gagwe Sarai e lego mosadi wa morwa wa gagwe Aborama, gomme ba tloga le yena Uri ya Bakaladea ba ya nageng ya Kanana. Ba feleletša ba le Harane gomme ba dula moo."
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Matšatši a Thera ya ba nywaga e makgolopedi-hlano (205). Ke moka Thera a hwela moo Harane."
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.