Gênesis 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale lefase ka moka le be le bolela leleme letee e bile le diriša mantšu a go swana."
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Eitše ge batho ba sepelela thoko ya bohlabela ba hwetša molala nageng ya Shineara gomme ba dula moo."
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Ba botšana seng sa bona ba re: “Tlang re direng ditena gomme re di fiše gore di tie.” Ka gona ba aga ka ditena go e na le ka maswika, eupša ba diriša sekontiri go di swaraganya."
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Bjale ba re: “Tlang re ikageleng motse le tora yeo ntlha ya yona e fihlago magodimong gomme re itireleng leina le le tumilego ka ge re boifa gore mohlomongwe re ka gašana le lefase ka moka.”"
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Jehofa a theogela fase gore a bone motse le tora tšeo bana ba batho ba di agilego."
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Ka morago ga moo Jehofa a re: “Bonang! Batho ke batho batee e bile ba bolela leleme letee ka moka ga bona, bjale ba thoma go dira tšona tše. Bjale ga go selo seo ba ka naganago go se dira seo se ka ba palelago."
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Bjale tlang re theogele fase gomme ge re le moo re raraganye leleme la bona gore ba se kwane ka maleme.”"
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Ka go re’alo Jehofa a ba gašanya go tloga moo ba ya lefaseng ka moka, ba feleletša ba tlogetše go aga motse woo."
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Ke ka baka leo o ilego wa bitšwa Babele, gobane gona moo Jehofa o raragantše leleme la lefase ka moka, le gona Jehofa o ba gašantše go tloga moo ba ya lefaseng ka moka."
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Ye ke pego ya Sheme. Sheme o be a na le nywaga e lekgolo ge a eba tatago Arapagashadi, e lego nywaga e mebedi ka morago ga meetsefula."
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Ka morago ga ge Sheme a belegetšwe Arapagashadi, a phela nywaga e mengwe e makgolohlano. Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Eitše ge Arapagashadi a phetše nywaga e masometharo-hlano, ya ba tatago Shela."
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Ka morago ga ge Arapagashadi a belegetšwe Shela, a phela nywaga e mengwe e makgolonne-tharo (403). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Eitše ge Shela a phetše nywaga e masometharo, ya ba tatago Ebere."
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Ka morago ga ge Shela a belegetšwe Ebere, a phela nywaga e mengwe e makgolonne-tharo (403). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eitše ge Ebere a phetše nywaga e masometharo-nne, ya ba tatago Pelege."
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Ka morago ga ge Ebere a belegetšwe Pelege, a phela nywaga e mengwe e makgolonne-masometharo (430). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Eitše ge Pelege a phetše nywaga e masometharo, ya ba tatago Reu."
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Ka morago ga ge Pelege a belegetšwe Reu, a phela nywaga e mengwe e makgolopedi-senyane (209). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Eitše ge Reu a phetše nywaga e masometharo-pedi, ya ba tatago Seruge."
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Ka morago ga ge Reu a belegetšwe Seruge, a phela nywaga e mengwe e makgolopedi-šupa (207). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Eitše ge Seruge a phetše nywaga e masometharo, ya ba tatago Nahoro."
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Ka morago ga ge Seruge a belegetšwe Nahoro, a phela nywaga e mengwe e makgolopedi. Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Eitše ge Nahoro a phetše nywaga e masomepedi-senyane, ya ba tatago Thera."
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Ka morago ga ge Nahoro a belegetšwe Thera, a phela nywaga e mengwe e lekgolo-lesomesenyane (119). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Eitše ge Thera a phetše nywaga e masomešupa, ya ba tatago Aborama, Nahoro le Harane."
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Ye ke pego ya Thera. Thera e bile tatago Aborama, Nahoro le Harane; Harane ya ba tatago Lota."
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Ka morago ge Harane a be a na le tatagwe e lego Thera, a hwela nageng yeo a belegetšwego go yona kua Uri ya Bakaladea."
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Aborama le Nahoro ba tšea basadi. Leina la mosadi wa Aborama e be e le Sarai, mola leina la mosadi wa Nahoro e be e le Milika morwedi wa Harane. Harane e be e le tatago Milika le Isika."
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Eupša Sarai a dula e le moopa; o be a se na ngwana."
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Ka morago ga moo Thera a tšea morwa wa gagwe Aborama, le Lota morwa wa Harane, e lego setlogolo sa gagwe, le ngwetši ya gagwe Sarai e lego mosadi wa morwa wa gagwe Aborama, gomme ba tloga le yena Uri ya Bakaladea ba ya nageng ya Kanana. Ba feleletša ba le Harane gomme ba dula moo."
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Matšatši a Thera ya ba nywaga e makgolopedi-hlano (205). Ke moka Thera a hwela moo Harane."
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.