Gênesis 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale lefase ka moka le be le bolela leleme letee e bile le diriša mantšu a go swana."
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Eitše ge batho ba sepelela thoko ya bohlabela ba hwetša molala nageng ya Shineara gomme ba dula moo."
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Ba botšana seng sa bona ba re: “Tlang re direng ditena gomme re di fiše gore di tie.” Ka gona ba aga ka ditena go e na le ka maswika, eupša ba diriša sekontiri go di swaraganya."
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Bjale ba re: “Tlang re ikageleng motse le tora yeo ntlha ya yona e fihlago magodimong gomme re itireleng leina le le tumilego ka ge re boifa gore mohlomongwe re ka gašana le lefase ka moka.”"
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Jehofa a theogela fase gore a bone motse le tora tšeo bana ba batho ba di agilego."
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Ka morago ga moo Jehofa a re: “Bonang! Batho ke batho batee e bile ba bolela leleme letee ka moka ga bona, bjale ba thoma go dira tšona tše. Bjale ga go selo seo ba ka naganago go se dira seo se ka ba palelago."
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Bjale tlang re theogele fase gomme ge re le moo re raraganye leleme la bona gore ba se kwane ka maleme.”"
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Ka go re’alo Jehofa a ba gašanya go tloga moo ba ya lefaseng ka moka, ba feleletša ba tlogetše go aga motse woo."
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Ke ka baka leo o ilego wa bitšwa Babele, gobane gona moo Jehofa o raragantše leleme la lefase ka moka, le gona Jehofa o ba gašantše go tloga moo ba ya lefaseng ka moka."
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Ye ke pego ya Sheme. Sheme o be a na le nywaga e lekgolo ge a eba tatago Arapagashadi, e lego nywaga e mebedi ka morago ga meetsefula."
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Ka morago ga ge Sheme a belegetšwe Arapagashadi, a phela nywaga e mengwe e makgolohlano. Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Eitše ge Arapagashadi a phetše nywaga e masometharo-hlano, ya ba tatago Shela."
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Ka morago ga ge Arapagashadi a belegetšwe Shela, a phela nywaga e mengwe e makgolonne-tharo (403). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Eitše ge Shela a phetše nywaga e masometharo, ya ba tatago Ebere."
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Ka morago ga ge Shela a belegetšwe Ebere, a phela nywaga e mengwe e makgolonne-tharo (403). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Eitše ge Ebere a phetše nywaga e masometharo-nne, ya ba tatago Pelege."
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Ka morago ga ge Ebere a belegetšwe Pelege, a phela nywaga e mengwe e makgolonne-masometharo (430). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Eitše ge Pelege a phetše nywaga e masometharo, ya ba tatago Reu."
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Ka morago ga ge Pelege a belegetšwe Reu, a phela nywaga e mengwe e makgolopedi-senyane (209). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Eitše ge Reu a phetše nywaga e masometharo-pedi, ya ba tatago Seruge."
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Ka morago ga ge Reu a belegetšwe Seruge, a phela nywaga e mengwe e makgolopedi-šupa (207). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Eitše ge Seruge a phetše nywaga e masometharo, ya ba tatago Nahoro."
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Ka morago ga ge Seruge a belegetšwe Nahoro, a phela nywaga e mengwe e makgolopedi. Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Eitše ge Nahoro a phetše nywaga e masomepedi-senyane, ya ba tatago Thera."
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Ka morago ga ge Nahoro a belegetšwe Thera, a phela nywaga e mengwe e lekgolo-lesomesenyane (119). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Eitše ge Thera a phetše nywaga e masomešupa, ya ba tatago Aborama, Nahoro le Harane."
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Ye ke pego ya Thera. Thera e bile tatago Aborama, Nahoro le Harane; Harane ya ba tatago Lota."
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Ka morago ge Harane a be a na le tatagwe e lego Thera, a hwela nageng yeo a belegetšwego go yona kua Uri ya Bakaladea."
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Aborama le Nahoro ba tšea basadi. Leina la mosadi wa Aborama e be e le Sarai, mola leina la mosadi wa Nahoro e be e le Milika morwedi wa Harane. Harane e be e le tatago Milika le Isika."
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Eupša Sarai a dula e le moopa; o be a se na ngwana."
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Ka morago ga moo Thera a tšea morwa wa gagwe Aborama, le Lota morwa wa Harane, e lego setlogolo sa gagwe, le ngwetši ya gagwe Sarai e lego mosadi wa morwa wa gagwe Aborama, gomme ba tloga le yena Uri ya Bakaladea ba ya nageng ya Kanana. Ba feleletša ba le Harane gomme ba dula moo."
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Matšatši a Thera ya ba nywaga e makgolopedi-hlano (205). Ke moka Thera a hwela moo Harane."
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.