Gênesis 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale lefase ka moka le be le bolela leleme letee e bile le diriša mantšu a go swana."
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Eitše ge batho ba sepelela thoko ya bohlabela ba hwetša molala nageng ya Shineara gomme ba dula moo."
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Ba botšana seng sa bona ba re: “Tlang re direng ditena gomme re di fiše gore di tie.” Ka gona ba aga ka ditena go e na le ka maswika, eupša ba diriša sekontiri go di swaraganya."
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Bjale ba re: “Tlang re ikageleng motse le tora yeo ntlha ya yona e fihlago magodimong gomme re itireleng leina le le tumilego ka ge re boifa gore mohlomongwe re ka gašana le lefase ka moka.”"
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Jehofa a theogela fase gore a bone motse le tora tšeo bana ba batho ba di agilego."
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Ka morago ga moo Jehofa a re: “Bonang! Batho ke batho batee e bile ba bolela leleme letee ka moka ga bona, bjale ba thoma go dira tšona tše. Bjale ga go selo seo ba ka naganago go se dira seo se ka ba palelago."
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Bjale tlang re theogele fase gomme ge re le moo re raraganye leleme la bona gore ba se kwane ka maleme.”"
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Ka go re’alo Jehofa a ba gašanya go tloga moo ba ya lefaseng ka moka, ba feleletša ba tlogetše go aga motse woo."
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Ke ka baka leo o ilego wa bitšwa Babele, gobane gona moo Jehofa o raragantše leleme la lefase ka moka, le gona Jehofa o ba gašantše go tloga moo ba ya lefaseng ka moka."
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Ye ke pego ya Sheme. Sheme o be a na le nywaga e lekgolo ge a eba tatago Arapagashadi, e lego nywaga e mebedi ka morago ga meetsefula."
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Ka morago ga ge Sheme a belegetšwe Arapagashadi, a phela nywaga e mengwe e makgolohlano. Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Eitše ge Arapagashadi a phetše nywaga e masometharo-hlano, ya ba tatago Shela."
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Ka morago ga ge Arapagashadi a belegetšwe Shela, a phela nywaga e mengwe e makgolonne-tharo (403). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Eitše ge Shela a phetše nywaga e masometharo, ya ba tatago Ebere."
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Ka morago ga ge Shela a belegetšwe Ebere, a phela nywaga e mengwe e makgolonne-tharo (403). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eitše ge Ebere a phetše nywaga e masometharo-nne, ya ba tatago Pelege."
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Ka morago ga ge Ebere a belegetšwe Pelege, a phela nywaga e mengwe e makgolonne-masometharo (430). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Eitše ge Pelege a phetše nywaga e masometharo, ya ba tatago Reu."
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Ka morago ga ge Pelege a belegetšwe Reu, a phela nywaga e mengwe e makgolopedi-senyane (209). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Eitše ge Reu a phetše nywaga e masometharo-pedi, ya ba tatago Seruge."
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Ka morago ga ge Reu a belegetšwe Seruge, a phela nywaga e mengwe e makgolopedi-šupa (207). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Eitše ge Seruge a phetše nywaga e masometharo, ya ba tatago Nahoro."
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Ka morago ga ge Seruge a belegetšwe Nahoro, a phela nywaga e mengwe e makgolopedi. Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Eitše ge Nahoro a phetše nywaga e masomepedi-senyane, ya ba tatago Thera."
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Ka morago ga ge Nahoro a belegetšwe Thera, a phela nywaga e mengwe e lekgolo-lesomesenyane (119). Kgabagareng a ba tatago barwa le barwedi."
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Eitše ge Thera a phetše nywaga e masomešupa, ya ba tatago Aborama, Nahoro le Harane."
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Ye ke pego ya Thera. Thera e bile tatago Aborama, Nahoro le Harane; Harane ya ba tatago Lota."
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Ka morago ge Harane a be a na le tatagwe e lego Thera, a hwela nageng yeo a belegetšwego go yona kua Uri ya Bakaladea."
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Aborama le Nahoro ba tšea basadi. Leina la mosadi wa Aborama e be e le Sarai, mola leina la mosadi wa Nahoro e be e le Milika morwedi wa Harane. Harane e be e le tatago Milika le Isika."
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Eupša Sarai a dula e le moopa; o be a se na ngwana."
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Ka morago ga moo Thera a tšea morwa wa gagwe Aborama, le Lota morwa wa Harane, e lego setlogolo sa gagwe, le ngwetši ya gagwe Sarai e lego mosadi wa morwa wa gagwe Aborama, gomme ba tloga le yena Uri ya Bakaladea ba ya nageng ya Kanana. Ba feleletša ba le Harane gomme ba dula moo."
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Matšatši a Thera ya ba nywaga e makgolopedi-hlano (205). Ke moka Thera a hwela moo Harane."
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.