Gênesis 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ye ke pego ya barwa ba Noa e lego Sheme, Hama le Jafete. Bjale ka morago ga meetsefula ba belegelwa barwa."
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Barwa ba Jafete e be e le Gomere, Magogo, Madai, Jafane, Tubala, Mesheke le Tirase."
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Barwa ba Gomere e be e le Ashekenase, Rifata le Togarama."
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Barwa ba Jafane e be e le Eliasha, Tarashishi, Khithima le Dodanima."
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Go bona ba go tšwile badudi ba ditšhaba tša dihlakahlakeng bao ba ilego ba phatlalala le dinaga tša bona, yo mongwe le yo mongwe a tloga go ya ka leleme la gabo, go ya ka malapa le go ya ka ditšhaba tša bona."
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Barwa ba Hama e be e le Kushe, Mitsiraima, Pute le Kanana."
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Barwa ba Kushe e be e le Seba, Hafila, Sabetha, Raama le Sabatheka. Barwa ba Raama e be e le Sheba le Dedane."
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kushe ya ba tatago Nimirode. Ke yena wa go thoma go ba mogale lefaseng."
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 A ba motsomi yo matla wa go ganetša Jehofa. Ke ka baka leo go nago le polelwana e rego: “Go etša Nimirode motsomi yo matla wa go ganetša Jehofa.”"
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Mmušo wa gagwe o thomile Babele, Ereke, Akadi, Kaline, nageng ya Shineara."
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Go tloga nageng yeo o ile a ya Asiria gomme a aga Ninife, Rabothe-Ire, Kala"
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 le Resene magareng ga Ninife le Kala: yona e bopa motse o mogolo."
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Mitsiraima ya ba tatago Ludi, Anamime, Balehabimi, Nafatuhimi"
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 le Bapatarusi, Kasaluhimi (yoo Bafilisita ba tšwilego go yena) le Kafutori."
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Kanana ya ba tatago Sidone yo e bego e le leitšibulo la gagwe, le Hethe"
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 le Bajebusi, Baamore, Bagirigashe"
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 le Bahefe, Baaraki, Basini"
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 le Baarafadi, Batsemari le Bahamathi; ka morago ga moo malapa a Bakanana a ile a gašana."
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Ka gona mollwane wa Bakanana o ile wa thoma ka Sidone go fihla ka Gerara kgauswi le Gatsa, go fihla ka Sodoma, Gomora, Adema le Tseboima kgauswi le Lasha."
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Bona ba e be e le barwa ba Hama go ya ka malapa a bona le maleme a bona, ba le dinageng tša bona go ya ka ditšhaba tša bona."
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Sheme rakgolokhukhu wa barwa ka moka ba Ebere, ngwanabo Jafete yo mogolo, le yena o ile a belegelwa bana."
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Barwa ba Sheme e be e le Elama, Asishure, Arapagashadi, Ludi le Arama."
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Barwa ba Arama e be e le Utsi, Huli, Getere le Masha."
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arapagashadi ya ba tatago Shela, gomme Shela ya ba tatago Ebere."
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Ebere a belegelwa barwa ba babedi. Yo mongwe wa bona leina la gagwe e be e le Pelege, ka gobane mehleng ya gagwe lefase le be le arogane; leina la ngwanabo e be e le Jokotane."
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jokotane ya ba tatago Alamodadi, Shelefe, Hatsaramafete, Jera"
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 le Hadorama, Usale, Dikela"
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 le Obale, Abimaele, Sheba"
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 le Ofira, Hafila le Jobaba; ba ka moka e be e le barwa ba Jokotane."
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Lefelo leo ba bego ba dula go lona le be le nabile go tloga Mesha go fihla Sefara, dithabeng tša ka Bohlabela."
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Bona ba e be e le barwa ba Sheme go ya ka malapa a bona le maleme a bona, ba le dinageng tša bona go ya ka ditšhaba tša bona."
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Ao e be e le malapa a barwa ba Noa go ya ka mašika a bona le ditšhaba tša bona, gomme ditšhaba tšeo di ilego tša phatlalala le lefase ka morago ga meetsefula di tšwile go bona."
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.