Gálatas 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kriste o re lokolletše tokologo e bjalo. Ka gona emang le tiile gomme le se ke la itumelela go tlemelelwa gape jokong ya bokgoba."
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Bonang! Nna Paulo ke le botša gore ge e ba le bolla, gona Kriste a ka se le hole ka selo."
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Godimo ga moo, ke boela ke hlatsela motho yo mongwe le yo mongwe yo a bollago gore o tlamegile go phetha Molao ka moka."
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Go sa šetšwe gore le bomang, le arogane le Kriste ge le leka gore go bolelwe gore le lokile ka molao; le tlogile bothong bja gagwe bjo bogolo."
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Ge e le rena ka moya re letetše toko e holofetšwego ka go fagahla yeo e tšweletšwago ke tumelo."
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Gobane bao ba lego boteeng le Kriste Jesu go bolla le ge e le go se bolle ga go na mohola go bona, eupša tumelo yeo e šomago ka lerato e na le mohola."
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Le be le kitima gabotse therešong. Le paledišitšwe ke mang go tšwela pele le ekwa therešo?"
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Mohuta wo wa tutuetšo ga o tšwe go Yo a le bitšago."
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Komelo e nyenyane e bediša hlama ka moka."
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ke kgodišegile gore lena bao le lego boteeng le Morena le ka se nagane ka tsela e nngwe; fela yo a le tshwenyago o tla hwetša kahlolo yeo e mo lebanego, go sa šetšwe gore ke mang."
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ge e le nna bana bešo, ge e ba ke sa dutše ke bolela ka lebollo, gona ke ka baka la’ng ke sa dutše ke hlomerwe? Ka gona kgopišo ya kota ya tlhokofatšo e fedišitšwe."
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Ke duma eka batho bao ba lekago go le ferekanya ba ka itira baopafatšwa."
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Le bileditšwe tokologo bana bešo; fela le se ke la diriša tokologo ye e le sebaka sa go phethagatša dikganyogo tša nama, eupša hlankelanang ka lerato."
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Gobane Molao ka moka o akareditšwe ka taelo e tee e rego: “O rate wa geno ka mokgwa wo o ithatago ka wona.”"
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Lega go le bjalo, ge e ba le dutše le lomana gomme le jana, šetšang gore le se ke la fedišana."
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Eupša ke re: Tšwelang pele le sepela ka moya gomme le ka se ke la phetha kganyogo ya nama le gatee."
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Gobane nama e ganetšana le moya kganyogong ya yona gomme moya o ganetšana le nama; tšona tše di a lwantšhana e le gore le se dire tšona dilo tše le nyakago go di dira."
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Go feta moo, ge e ba le išwa ke moya, ga le tlase ga molao."
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Bjale mediro ya nama e pepeneneng, yona ke bootswa, go se hlweke, boitshwaro bjo bo hlephilego,"
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 borapedi bja medimo ya diswantšho, go dirišana le meoya e mebe, bonaba, tshele, lehufa, go tlalelana ka bogale, diphenkgišano, dikarogano, dihlotswana tša bokgelogi,"
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 mona, botagwa, menyanya ya mašata le dilo tša go swana le tše. Ke le lemoša e sa le pele ka dilo tše, go etša ge ke ile ka le lemoša e sa le pele, gore bao ba tlwaelago go dira dilo tše bjalo ba ka se je bohwa bja Mmušo wa Modimo."
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Ka lehlakoreng le lengwe, dika tšeo di enywago ke moya ke lerato, lethabo, khutšo, go se fele pelo, botho, toko, tumelo,"
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 boleta le boitshwaro. Ga go na molao o ganetšanago le dilo tše bjalo."
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Godimo ga moo, bao e lego ba Kriste Jesu ba kokotetše nama koteng gotee le ditumo le dikganyogo tša yona."
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Ge e ba re phela ka moya, gona anke re tšweleng pele re sepela ka thulaganyo gape le ka moya."
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Anke re se beng ba ikgopolago, re tsošetšana phenkgišano e bile re jelana mona."
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.