Gálatas 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale ke re ge feela mojabohwa e sa le ngwana ga a fapane le mohlanka, gaešita le ge e le mong wa tšohle,"
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 eupša o tlase ga bahlokomedi le tlase ga balaki go fihlela letšatšing leo tatagwe a le beilego e sa le pele."
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ka mo go swanago, le rena ge re be re le bana, re be re dirilwe bahlanka ke dilo tša motheo tša lefase."
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Eupša ge tekanyo e tletšego ya nako e fihla, Modimo o ile a roma Morwa wa gagwe yo a ilego a belegwa ke mosadi le yo a bego a le tlase ga molao,"
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 gore a lokolle ka theko bao ba lego tlase ga molao, gore le rena re amogelwe re le barwa."
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Bjale ka baka la gore le le barwa, Modimo o rometše moya wa Morwa wa gagwe dipelong tša rena gomme o goeletša ka gore: “Aba, Tate!”"
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ka gona yo mongwe le yo mongwe wa lena ga e sa le mohlanka eupša ke morwa; ge e ba e le morwa, gona e bile ke mojabohwa ka Modimo."
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Lega go le bjalo, ge le be le sa tsebe Modimo, ke mo le bego le le bahlanka ba bao e lego medimo ya maaka."
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Eupša ka ge bjale le tsebile Modimo, goba le tsebilwe ke Modimo, go tla bjang gore le boele gape dilong tše di fokolago le tše di nyatšegago tša motheo gomme le nyaka go ba bahlanka ba tšona gape?"
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Le boloka ka kelohloko matšatši, dikgwedi, mabaka le nywaga."
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ke a le boifela gore ka tsela e itšego ke itapišitše ka ntle le morero ka lena."
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Bana bešo ke a le kgopela ke re: Ebang bjalo ka nna, gobane le nna nkile ka ba bjalo ka lena. Ga se la mphošetša."
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Eupša le tseba gore bolwetši bja ka nameng ke bjona bo nneilego sebaka sa pele sa gore ke le botše ditaba tše dibotse."
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Gaešita le ge bolwetši bjoo e be e le moleko go lena, ga se la ntshwara ka lenyatšo goba la ntshwela mare ka go šišingwa; eupša le nkamogetše go swana le morongwa wa Modimo, go swana le Kriste Jesu."
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ka gona le kae lethabo leo le bego le na le lona? Gobane ke le hlatsela gore ge nkabe go be go kgonega, le ka be le ile la gonya mahlo a lena gomme la nnea ona."
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ka gona na ke fetogile lenaba la lena gobane ke le botša therešo?"
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Go na le batho bao ba fišegelago go le thopa, e sego ka morero o mobotse, eupša ba nyaka go le aroganya le nna, gore le fagahlele go ba latela."
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Lega go le bjalo, ka mehla ke mo gobotse gore motho yo mongwe a le tsome ka phišego bakeng sa morero o mobotse. Ge e ba seo se direga, e sego feela ge ke na le lena,"
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 lena bana ba ka ba ba rategago, gona ke mo gobotse. Ke bohlokong bja pelego gape ka baka la lena, go fihlela le bonagatša seo Kriste a lego sona."
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ke duma go ba le lena gona bjale le go bolela ka tsela e fapanego, gobane le ntlabile."
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mpotšeng mo lena bao le nyakago go ba tlase ga molao: Na ga le kwe Molao?"
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ka mohlala, go ngwadilwe gore Aborahama o bile le barwa ba babedi, yo mongwe ka mohlanka gomme yo mongwe ka mosadi yo a lokologilego;"
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 eupša morwa wa mohlanka ge e le gabotse o belegwe ka tsela e tlwaelegilego, yo mongwe wa mosadi yo a lokologilego o belegwe go ya ka kholofetšo ya Modimo."
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Dilo tše ke tiragalo ya tshwantšhetšo; gobane basadi ba ba swantšhetša dikgwerano tše pedi, e nngwe ke ya Thabeng ya Sinai, yeo e belegago bana ba bokgoba, yeo e lego Hagara."
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Bjale Hagara o swantšhetša Sinai, thaba yeo e lego Arabia gomme o swantšhetša Jerusalema ya lehono, gobane e bokgobeng gotee le bana ba yona."
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Eupša Jerusalema ya godimo e lokologile gomme ke mmago rena."
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Thaba wena mosadi wa moopa yo a sa belegego; hlaba mokgoši wa lethabo, wena mosadi yo a sa kwego mahloko a pelego; ka gobane bana ba mosadi yo a lahlilwego ke ba bantši kudu go feta ba yo a nago le monna.”"
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Bjale rena bana bešo, re bana ba kholofetšo go etša ge Isaka a be a le bjalo."
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Eupša go etša ge ka nako yeo yo a belegwego ka mokgwa wa nama a ile a tlaiša yo a belegwego ka mokgwa wa moya, go bjalo le gona bjale."
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Lega go le bjalo, Lengwalo le re’ng? Le re: “Raka mohlanka le morwa wa gagwe, gobane morwa wa mohlanka le ka mohla e ka se be mojabohwagotee le morwa wa mosadi yo a lokologilego.”"
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ka gona bana bešo, ga re bana ba mohlanka, eupša re ba mosadi yo a lokologilego."
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.