Gálatas 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale ke re ge feela mojabohwa e sa le ngwana ga a fapane le mohlanka, gaešita le ge e le mong wa tšohle,"
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 eupša o tlase ga bahlokomedi le tlase ga balaki go fihlela letšatšing leo tatagwe a le beilego e sa le pele."
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ka mo go swanago, le rena ge re be re le bana, re be re dirilwe bahlanka ke dilo tša motheo tša lefase."
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Eupša ge tekanyo e tletšego ya nako e fihla, Modimo o ile a roma Morwa wa gagwe yo a ilego a belegwa ke mosadi le yo a bego a le tlase ga molao,"
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 gore a lokolle ka theko bao ba lego tlase ga molao, gore le rena re amogelwe re le barwa."
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Bjale ka baka la gore le le barwa, Modimo o rometše moya wa Morwa wa gagwe dipelong tša rena gomme o goeletša ka gore: “Aba, Tate!”"
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ka gona yo mongwe le yo mongwe wa lena ga e sa le mohlanka eupša ke morwa; ge e ba e le morwa, gona e bile ke mojabohwa ka Modimo."
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Lega go le bjalo, ge le be le sa tsebe Modimo, ke mo le bego le le bahlanka ba bao e lego medimo ya maaka."
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Eupša ka ge bjale le tsebile Modimo, goba le tsebilwe ke Modimo, go tla bjang gore le boele gape dilong tše di fokolago le tše di nyatšegago tša motheo gomme le nyaka go ba bahlanka ba tšona gape?"
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Le boloka ka kelohloko matšatši, dikgwedi, mabaka le nywaga."
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ke a le boifela gore ka tsela e itšego ke itapišitše ka ntle le morero ka lena."
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bana bešo ke a le kgopela ke re: Ebang bjalo ka nna, gobane le nna nkile ka ba bjalo ka lena. Ga se la mphošetša."
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Eupša le tseba gore bolwetši bja ka nameng ke bjona bo nneilego sebaka sa pele sa gore ke le botše ditaba tše dibotse."
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Gaešita le ge bolwetši bjoo e be e le moleko go lena, ga se la ntshwara ka lenyatšo goba la ntshwela mare ka go šišingwa; eupša le nkamogetše go swana le morongwa wa Modimo, go swana le Kriste Jesu."
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Ka gona le kae lethabo leo le bego le na le lona? Gobane ke le hlatsela gore ge nkabe go be go kgonega, le ka be le ile la gonya mahlo a lena gomme la nnea ona."
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Ka gona na ke fetogile lenaba la lena gobane ke le botša therešo?"
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Go na le batho bao ba fišegelago go le thopa, e sego ka morero o mobotse, eupša ba nyaka go le aroganya le nna, gore le fagahlele go ba latela."
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Lega go le bjalo, ka mehla ke mo gobotse gore motho yo mongwe a le tsome ka phišego bakeng sa morero o mobotse. Ge e ba seo se direga, e sego feela ge ke na le lena,"
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 lena bana ba ka ba ba rategago, gona ke mo gobotse. Ke bohlokong bja pelego gape ka baka la lena, go fihlela le bonagatša seo Kriste a lego sona."
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ke duma go ba le lena gona bjale le go bolela ka tsela e fapanego, gobane le ntlabile."
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mpotšeng mo lena bao le nyakago go ba tlase ga molao: Na ga le kwe Molao?"
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Ka mohlala, go ngwadilwe gore Aborahama o bile le barwa ba babedi, yo mongwe ka mohlanka gomme yo mongwe ka mosadi yo a lokologilego;"
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 eupša morwa wa mohlanka ge e le gabotse o belegwe ka tsela e tlwaelegilego, yo mongwe wa mosadi yo a lokologilego o belegwe go ya ka kholofetšo ya Modimo."
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Dilo tše ke tiragalo ya tshwantšhetšo; gobane basadi ba ba swantšhetša dikgwerano tše pedi, e nngwe ke ya Thabeng ya Sinai, yeo e belegago bana ba bokgoba, yeo e lego Hagara."
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Bjale Hagara o swantšhetša Sinai, thaba yeo e lego Arabia gomme o swantšhetša Jerusalema ya lehono, gobane e bokgobeng gotee le bana ba yona."
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Eupša Jerusalema ya godimo e lokologile gomme ke mmago rena."
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Thaba wena mosadi wa moopa yo a sa belegego; hlaba mokgoši wa lethabo, wena mosadi yo a sa kwego mahloko a pelego; ka gobane bana ba mosadi yo a lahlilwego ke ba bantši kudu go feta ba yo a nago le monna.”"
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Bjale rena bana bešo, re bana ba kholofetšo go etša ge Isaka a be a le bjalo."
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Eupša go etša ge ka nako yeo yo a belegwego ka mokgwa wa nama a ile a tlaiša yo a belegwego ka mokgwa wa moya, go bjalo le gona bjale."
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Lega go le bjalo, Lengwalo le re’ng? Le re: “Raka mohlanka le morwa wa gagwe, gobane morwa wa mohlanka le ka mohla e ka se be mojabohwagotee le morwa wa mosadi yo a lokologilego.”"
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ka gona bana bešo, ga re bana ba mohlanka, eupša re ba mosadi yo a lokologilego."
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.