Gálatas 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale ke re ge feela mojabohwa e sa le ngwana ga a fapane le mohlanka, gaešita le ge e le mong wa tšohle,"
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 eupša o tlase ga bahlokomedi le tlase ga balaki go fihlela letšatšing leo tatagwe a le beilego e sa le pele."
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Ka mo go swanago, le rena ge re be re le bana, re be re dirilwe bahlanka ke dilo tša motheo tša lefase."
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Eupša ge tekanyo e tletšego ya nako e fihla, Modimo o ile a roma Morwa wa gagwe yo a ilego a belegwa ke mosadi le yo a bego a le tlase ga molao,"
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 gore a lokolle ka theko bao ba lego tlase ga molao, gore le rena re amogelwe re le barwa."
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bjale ka baka la gore le le barwa, Modimo o rometše moya wa Morwa wa gagwe dipelong tša rena gomme o goeletša ka gore: “Aba, Tate!”"
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ka gona yo mongwe le yo mongwe wa lena ga e sa le mohlanka eupša ke morwa; ge e ba e le morwa, gona e bile ke mojabohwa ka Modimo."
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Lega go le bjalo, ge le be le sa tsebe Modimo, ke mo le bego le le bahlanka ba bao e lego medimo ya maaka."
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Eupša ka ge bjale le tsebile Modimo, goba le tsebilwe ke Modimo, go tla bjang gore le boele gape dilong tše di fokolago le tše di nyatšegago tša motheo gomme le nyaka go ba bahlanka ba tšona gape?"
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Le boloka ka kelohloko matšatši, dikgwedi, mabaka le nywaga."
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ke a le boifela gore ka tsela e itšego ke itapišitše ka ntle le morero ka lena."
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bana bešo ke a le kgopela ke re: Ebang bjalo ka nna, gobane le nna nkile ka ba bjalo ka lena. Ga se la mphošetša."
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Eupša le tseba gore bolwetši bja ka nameng ke bjona bo nneilego sebaka sa pele sa gore ke le botše ditaba tše dibotse."
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Gaešita le ge bolwetši bjoo e be e le moleko go lena, ga se la ntshwara ka lenyatšo goba la ntshwela mare ka go šišingwa; eupša le nkamogetše go swana le morongwa wa Modimo, go swana le Kriste Jesu."
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ka gona le kae lethabo leo le bego le na le lona? Gobane ke le hlatsela gore ge nkabe go be go kgonega, le ka be le ile la gonya mahlo a lena gomme la nnea ona."
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ka gona na ke fetogile lenaba la lena gobane ke le botša therešo?"
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Go na le batho bao ba fišegelago go le thopa, e sego ka morero o mobotse, eupša ba nyaka go le aroganya le nna, gore le fagahlele go ba latela."
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Lega go le bjalo, ka mehla ke mo gobotse gore motho yo mongwe a le tsome ka phišego bakeng sa morero o mobotse. Ge e ba seo se direga, e sego feela ge ke na le lena,"
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 lena bana ba ka ba ba rategago, gona ke mo gobotse. Ke bohlokong bja pelego gape ka baka la lena, go fihlela le bonagatša seo Kriste a lego sona."
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ke duma go ba le lena gona bjale le go bolela ka tsela e fapanego, gobane le ntlabile."
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Mpotšeng mo lena bao le nyakago go ba tlase ga molao: Na ga le kwe Molao?"
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Ka mohlala, go ngwadilwe gore Aborahama o bile le barwa ba babedi, yo mongwe ka mohlanka gomme yo mongwe ka mosadi yo a lokologilego;"
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 eupša morwa wa mohlanka ge e le gabotse o belegwe ka tsela e tlwaelegilego, yo mongwe wa mosadi yo a lokologilego o belegwe go ya ka kholofetšo ya Modimo."
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Dilo tše ke tiragalo ya tshwantšhetšo; gobane basadi ba ba swantšhetša dikgwerano tše pedi, e nngwe ke ya Thabeng ya Sinai, yeo e belegago bana ba bokgoba, yeo e lego Hagara."
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Bjale Hagara o swantšhetša Sinai, thaba yeo e lego Arabia gomme o swantšhetša Jerusalema ya lehono, gobane e bokgobeng gotee le bana ba yona."
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Eupša Jerusalema ya godimo e lokologile gomme ke mmago rena."
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Thaba wena mosadi wa moopa yo a sa belegego; hlaba mokgoši wa lethabo, wena mosadi yo a sa kwego mahloko a pelego; ka gobane bana ba mosadi yo a lahlilwego ke ba bantši kudu go feta ba yo a nago le monna.”"
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Bjale rena bana bešo, re bana ba kholofetšo go etša ge Isaka a be a le bjalo."
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Eupša go etša ge ka nako yeo yo a belegwego ka mokgwa wa nama a ile a tlaiša yo a belegwego ka mokgwa wa moya, go bjalo le gona bjale."
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Lega go le bjalo, Lengwalo le re’ng? Le re: “Raka mohlanka le morwa wa gagwe, gobane morwa wa mohlanka le ka mohla e ka se be mojabohwagotee le morwa wa mosadi yo a lokologilego.”"
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ka gona bana bešo, ga re bana ba mohlanka, eupša re ba mosadi yo a lokologilego."
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.