Gálatas 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale ke re ge feela mojabohwa e sa le ngwana ga a fapane le mohlanka, gaešita le ge e le mong wa tšohle,"
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 eupša o tlase ga bahlokomedi le tlase ga balaki go fihlela letšatšing leo tatagwe a le beilego e sa le pele."
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ka mo go swanago, le rena ge re be re le bana, re be re dirilwe bahlanka ke dilo tša motheo tša lefase."
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Eupša ge tekanyo e tletšego ya nako e fihla, Modimo o ile a roma Morwa wa gagwe yo a ilego a belegwa ke mosadi le yo a bego a le tlase ga molao,"
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 gore a lokolle ka theko bao ba lego tlase ga molao, gore le rena re amogelwe re le barwa."
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Bjale ka baka la gore le le barwa, Modimo o rometše moya wa Morwa wa gagwe dipelong tša rena gomme o goeletša ka gore: “Aba, Tate!”"
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ka gona yo mongwe le yo mongwe wa lena ga e sa le mohlanka eupša ke morwa; ge e ba e le morwa, gona e bile ke mojabohwa ka Modimo."
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Lega go le bjalo, ge le be le sa tsebe Modimo, ke mo le bego le le bahlanka ba bao e lego medimo ya maaka."
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Eupša ka ge bjale le tsebile Modimo, goba le tsebilwe ke Modimo, go tla bjang gore le boele gape dilong tše di fokolago le tše di nyatšegago tša motheo gomme le nyaka go ba bahlanka ba tšona gape?"
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Le boloka ka kelohloko matšatši, dikgwedi, mabaka le nywaga."
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ke a le boifela gore ka tsela e itšego ke itapišitše ka ntle le morero ka lena."
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Bana bešo ke a le kgopela ke re: Ebang bjalo ka nna, gobane le nna nkile ka ba bjalo ka lena. Ga se la mphošetša."
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Eupša le tseba gore bolwetši bja ka nameng ke bjona bo nneilego sebaka sa pele sa gore ke le botše ditaba tše dibotse."
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Gaešita le ge bolwetši bjoo e be e le moleko go lena, ga se la ntshwara ka lenyatšo goba la ntshwela mare ka go šišingwa; eupša le nkamogetše go swana le morongwa wa Modimo, go swana le Kriste Jesu."
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ka gona le kae lethabo leo le bego le na le lona? Gobane ke le hlatsela gore ge nkabe go be go kgonega, le ka be le ile la gonya mahlo a lena gomme la nnea ona."
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ka gona na ke fetogile lenaba la lena gobane ke le botša therešo?"
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Go na le batho bao ba fišegelago go le thopa, e sego ka morero o mobotse, eupša ba nyaka go le aroganya le nna, gore le fagahlele go ba latela."
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Lega go le bjalo, ka mehla ke mo gobotse gore motho yo mongwe a le tsome ka phišego bakeng sa morero o mobotse. Ge e ba seo se direga, e sego feela ge ke na le lena,"
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 lena bana ba ka ba ba rategago, gona ke mo gobotse. Ke bohlokong bja pelego gape ka baka la lena, go fihlela le bonagatša seo Kriste a lego sona."
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ke duma go ba le lena gona bjale le go bolela ka tsela e fapanego, gobane le ntlabile."
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mpotšeng mo lena bao le nyakago go ba tlase ga molao: Na ga le kwe Molao?"
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ka mohlala, go ngwadilwe gore Aborahama o bile le barwa ba babedi, yo mongwe ka mohlanka gomme yo mongwe ka mosadi yo a lokologilego;"
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 eupša morwa wa mohlanka ge e le gabotse o belegwe ka tsela e tlwaelegilego, yo mongwe wa mosadi yo a lokologilego o belegwe go ya ka kholofetšo ya Modimo."
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Dilo tše ke tiragalo ya tshwantšhetšo; gobane basadi ba ba swantšhetša dikgwerano tše pedi, e nngwe ke ya Thabeng ya Sinai, yeo e belegago bana ba bokgoba, yeo e lego Hagara."
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Bjale Hagara o swantšhetša Sinai, thaba yeo e lego Arabia gomme o swantšhetša Jerusalema ya lehono, gobane e bokgobeng gotee le bana ba yona."
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Eupša Jerusalema ya godimo e lokologile gomme ke mmago rena."
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Thaba wena mosadi wa moopa yo a sa belegego; hlaba mokgoši wa lethabo, wena mosadi yo a sa kwego mahloko a pelego; ka gobane bana ba mosadi yo a lahlilwego ke ba bantši kudu go feta ba yo a nago le monna.”"
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Bjale rena bana bešo, re bana ba kholofetšo go etša ge Isaka a be a le bjalo."
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Eupša go etša ge ka nako yeo yo a belegwego ka mokgwa wa nama a ile a tlaiša yo a belegwego ka mokgwa wa moya, go bjalo le gona bjale."
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Lega go le bjalo, Lengwalo le re’ng? Le re: “Raka mohlanka le morwa wa gagwe, gobane morwa wa mohlanka le ka mohla e ka se be mojabohwagotee le morwa wa mosadi yo a lokologilego.”"
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ka gona bana bešo, ga re bana ba mohlanka, eupša re ba mosadi yo a lokologilego."
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.