Gálatas 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale ke re ge feela mojabohwa e sa le ngwana ga a fapane le mohlanka, gaešita le ge e le mong wa tšohle,"
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 eupša o tlase ga bahlokomedi le tlase ga balaki go fihlela letšatšing leo tatagwe a le beilego e sa le pele."
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ka mo go swanago, le rena ge re be re le bana, re be re dirilwe bahlanka ke dilo tša motheo tša lefase."
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Eupša ge tekanyo e tletšego ya nako e fihla, Modimo o ile a roma Morwa wa gagwe yo a ilego a belegwa ke mosadi le yo a bego a le tlase ga molao,"
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 gore a lokolle ka theko bao ba lego tlase ga molao, gore le rena re amogelwe re le barwa."
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bjale ka baka la gore le le barwa, Modimo o rometše moya wa Morwa wa gagwe dipelong tša rena gomme o goeletša ka gore: “Aba, Tate!”"
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Ka gona yo mongwe le yo mongwe wa lena ga e sa le mohlanka eupša ke morwa; ge e ba e le morwa, gona e bile ke mojabohwa ka Modimo."
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Lega go le bjalo, ge le be le sa tsebe Modimo, ke mo le bego le le bahlanka ba bao e lego medimo ya maaka."
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Eupša ka ge bjale le tsebile Modimo, goba le tsebilwe ke Modimo, go tla bjang gore le boele gape dilong tše di fokolago le tše di nyatšegago tša motheo gomme le nyaka go ba bahlanka ba tšona gape?"
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Le boloka ka kelohloko matšatši, dikgwedi, mabaka le nywaga."
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ke a le boifela gore ka tsela e itšego ke itapišitše ka ntle le morero ka lena."
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Bana bešo ke a le kgopela ke re: Ebang bjalo ka nna, gobane le nna nkile ka ba bjalo ka lena. Ga se la mphošetša."
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Eupša le tseba gore bolwetši bja ka nameng ke bjona bo nneilego sebaka sa pele sa gore ke le botše ditaba tše dibotse."
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Gaešita le ge bolwetši bjoo e be e le moleko go lena, ga se la ntshwara ka lenyatšo goba la ntshwela mare ka go šišingwa; eupša le nkamogetše go swana le morongwa wa Modimo, go swana le Kriste Jesu."
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ka gona le kae lethabo leo le bego le na le lona? Gobane ke le hlatsela gore ge nkabe go be go kgonega, le ka be le ile la gonya mahlo a lena gomme la nnea ona."
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ka gona na ke fetogile lenaba la lena gobane ke le botša therešo?"
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Go na le batho bao ba fišegelago go le thopa, e sego ka morero o mobotse, eupša ba nyaka go le aroganya le nna, gore le fagahlele go ba latela."
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Lega go le bjalo, ka mehla ke mo gobotse gore motho yo mongwe a le tsome ka phišego bakeng sa morero o mobotse. Ge e ba seo se direga, e sego feela ge ke na le lena,"
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 lena bana ba ka ba ba rategago, gona ke mo gobotse. Ke bohlokong bja pelego gape ka baka la lena, go fihlela le bonagatša seo Kriste a lego sona."
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ke duma go ba le lena gona bjale le go bolela ka tsela e fapanego, gobane le ntlabile."
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mpotšeng mo lena bao le nyakago go ba tlase ga molao: Na ga le kwe Molao?"
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ka mohlala, go ngwadilwe gore Aborahama o bile le barwa ba babedi, yo mongwe ka mohlanka gomme yo mongwe ka mosadi yo a lokologilego;"
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 eupša morwa wa mohlanka ge e le gabotse o belegwe ka tsela e tlwaelegilego, yo mongwe wa mosadi yo a lokologilego o belegwe go ya ka kholofetšo ya Modimo."
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Dilo tše ke tiragalo ya tshwantšhetšo; gobane basadi ba ba swantšhetša dikgwerano tše pedi, e nngwe ke ya Thabeng ya Sinai, yeo e belegago bana ba bokgoba, yeo e lego Hagara."
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Bjale Hagara o swantšhetša Sinai, thaba yeo e lego Arabia gomme o swantšhetša Jerusalema ya lehono, gobane e bokgobeng gotee le bana ba yona."
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Eupša Jerusalema ya godimo e lokologile gomme ke mmago rena."
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Thaba wena mosadi wa moopa yo a sa belegego; hlaba mokgoši wa lethabo, wena mosadi yo a sa kwego mahloko a pelego; ka gobane bana ba mosadi yo a lahlilwego ke ba bantši kudu go feta ba yo a nago le monna.”"
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Bjale rena bana bešo, re bana ba kholofetšo go etša ge Isaka a be a le bjalo."
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Eupša go etša ge ka nako yeo yo a belegwego ka mokgwa wa nama a ile a tlaiša yo a belegwego ka mokgwa wa moya, go bjalo le gona bjale."
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Lega go le bjalo, Lengwalo le re’ng? Le re: “Raka mohlanka le morwa wa gagwe, gobane morwa wa mohlanka le ka mohla e ka se be mojabohwagotee le morwa wa mosadi yo a lokologilego.”"
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ka gona bana bešo, ga re bana ba mohlanka, eupša re ba mosadi yo a lokologilego."
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.