Gálatas 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bagalatia ke lena ba go hloka tlhaologanyo, ke mang yo a le hlalefeditšego ka mokgwa wo? Gobane mathomong le ile la hlalosetšwa gabotse gomme la kwešiša taba ya go kokotelwa ga Jesu Kriste koteng."
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Se ke sona feela se ke nyakago go le botšiša sona: Na le amogetše moya ka baka la mediro ya molao goba ka baka la go ba le tumelo go seo le se kwelego?"
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Na le tloga le hloka tlhaologanyo gakaalo? Le thomile ka go ithekga ka moya, na bjale le feleletša ka go ithekga ka seo se tšwago go motho yo a sa phethagalago?"
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Na le ile la welwa ke ditlaišego tše dintši gakaakaa ka ntle le morero? Ke a kgolwa gore ruri e be e se ka ntle le morero!"
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ka gona, yo a le neago moya le yo a dirago mediro e matla gare ga lena, na o dira se ka baka la mediro ya molao goba ka baka la go ba le tumelo go seo le se kwelego?"
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Go swana le ge Aborahama “a bile le tumelo go Jehofa gomme a balelwa seo e le go loka.”"
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ruri le tseba gore bao ba kgomarelago tumelo ke bona bao e lego barwa ba Aborahama."
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Bjale Lengwalo, ka go bona e sa le pele gore Modimo o be a tla bolela gore batho ba ditšhaba ba lokile ka baka la tumelo, le boditše Aborahama ditaba tše dibotse e sa le pele, tša gore: “Ditšhaba tšohle di tla šegofatšwa ka wena.”"
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ka baka leo, bao ba kgomarelago tumelo ba šegofatšwa gotee le Aborahama yo a botegago."
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Gobane bohle bao ba ithekgago ka mediro ya molao ba rogakilwe; gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Go rogakilwe yo mongwe le yo mongwe yo a sa dulego dilong tšohle tše di ngwadilwego lengwalong la go phuthwa la Molao gomme a sa di dire.”"
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Godimo ga moo, go molaleng gore ga go na motho yo go Modimo go ka bolelwago gore o lokile ka molao, gobane “moloki o tla phela ka baka la tumelo.”"
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Bjale Molao ga wa thewa tumelong. Eupša o re “yo a di dirago di tla mo phediša.”"
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kriste o re rekile, a re lokolla thogakong ya Molao ka theko ka go ba thogako legatong la rena, gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Go rogakilwe motho yo mongwe le yo mongwe yo a fegilwego koteng.”"
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Morero e be e le gore tšhegofatšo ya Aborahama e be gona ka Jesu Kriste bakeng sa ditšhaba, gore re amogele moya o holofeditšwego ka tumelo ya rena."
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Bana bešo, ke bolela ka go swantšha ka batho ke re: Ge kgwerano e tiišitšwe—gaešita le ge e tiišitšwe ke motho—ga go na motho yo a ka e fedišago goba yo a ka e oketšago."
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Bjale dikholofetšo di ile tša botšwa Aborahama le peu ya gagwe. Ga go thwe: “Le dipeu,” go lebišitšwe go tše dintši, eupša go lebišitšwe go e tee ge go thwe: “Le peu ya gago,” yeo e lego Kriste."
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Go feta moo, ke re: Ge e le ka kgwerano yeo e ilego ya tiišwa ke Modimo pele, Molao wo o bilego gona nywageng e makgolonne-masometharo (430) ka morago ga o e dire lefeela, e le gore o fediše kholofetšo."
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Gobane ge e ba bohwa bo theilwe molaong, gona ga bo sa theilwe kholofetšong; gaešita le ge Modimo a bo neile Aborahama ka botho ka kholofetšo."
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Bjale Molao o bile gona ka baka la’ng? O ile wa okeletšwa bakeng sa go bonagatša dikarogo go fihlela go fihla peu yeo kholofetšo e dirilwego ka yona; wona wa fetišetšwa ka barongwa ka seatla sa mmoelanyi."
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Bjale ga go na mmoelanyi mo go nago le motho o tee feela, eupša Modimo ke o tee feela."
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ka gona, na Molao o ganetšana le dikholofetšo tša Modimo? Le gateetee! Gobane ge e ba go be go neilwe molao woo o bego o ka nea bophelo, ruri toko e ka be e bile ka molao."
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Eupša Lengwalo le gafetše tšohle ditlemong tša sebe, gore kholofetšo yeo e tlišwago ke go dumela go Jesu Kriste e newe bao ba dumelago."
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Lega go le bjalo, pele ga ge tumelo e fihla, re be re hlokomelwa tlase ga molao, re gafelwa kgolegong e bile re lebeletše tumelo yeo e bego e tla utollwa."
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Ka baka leo, Molao e bile moetetši wa rena wa go re iša go Kriste, gore go bolelwe gore re lokile ka baka la tumelo."
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Eupša ka ge bjale tumelo e fihlile, ga re sa le ka tlase ga moetetši."
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ge e le gabotse, ka moka le barwa ba Modimo ka go dumela ga lena go Kriste Jesu."
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Gobane lena bohle bao le kolobeleditšwego go Kriste le apere Kriste."
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ga go na Mojuda goba Mogerika, ga go na mohlanka goba molokologi, ga go na yo motona goba yo motshadi; gobane ka moka le selo setee boteeng le Kriste Jesu."
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Godimo ga moo, ge e ba le le ba Kriste ruri le peu ya Aborahama, bajabohwa go ya ka kholofetšo."
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.