Gálatas 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bagalatia ke lena ba go hloka tlhaologanyo, ke mang yo a le hlalefeditšego ka mokgwa wo? Gobane mathomong le ile la hlalosetšwa gabotse gomme la kwešiša taba ya go kokotelwa ga Jesu Kriste koteng."
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Se ke sona feela se ke nyakago go le botšiša sona: Na le amogetše moya ka baka la mediro ya molao goba ka baka la go ba le tumelo go seo le se kwelego?"
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Na le tloga le hloka tlhaologanyo gakaalo? Le thomile ka go ithekga ka moya, na bjale le feleletša ka go ithekga ka seo se tšwago go motho yo a sa phethagalago?"
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Na le ile la welwa ke ditlaišego tše dintši gakaakaa ka ntle le morero? Ke a kgolwa gore ruri e be e se ka ntle le morero!"
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Ka gona, yo a le neago moya le yo a dirago mediro e matla gare ga lena, na o dira se ka baka la mediro ya molao goba ka baka la go ba le tumelo go seo le se kwelego?"
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Go swana le ge Aborahama “a bile le tumelo go Jehofa gomme a balelwa seo e le go loka.”"
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ruri le tseba gore bao ba kgomarelago tumelo ke bona bao e lego barwa ba Aborahama."
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Bjale Lengwalo, ka go bona e sa le pele gore Modimo o be a tla bolela gore batho ba ditšhaba ba lokile ka baka la tumelo, le boditše Aborahama ditaba tše dibotse e sa le pele, tša gore: “Ditšhaba tšohle di tla šegofatšwa ka wena.”"
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ka baka leo, bao ba kgomarelago tumelo ba šegofatšwa gotee le Aborahama yo a botegago."
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Gobane bohle bao ba ithekgago ka mediro ya molao ba rogakilwe; gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Go rogakilwe yo mongwe le yo mongwe yo a sa dulego dilong tšohle tše di ngwadilwego lengwalong la go phuthwa la Molao gomme a sa di dire.”"
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Godimo ga moo, go molaleng gore ga go na motho yo go Modimo go ka bolelwago gore o lokile ka molao, gobane “moloki o tla phela ka baka la tumelo.”"
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Bjale Molao ga wa thewa tumelong. Eupša o re “yo a di dirago di tla mo phediša.”"
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kriste o re rekile, a re lokolla thogakong ya Molao ka theko ka go ba thogako legatong la rena, gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Go rogakilwe motho yo mongwe le yo mongwe yo a fegilwego koteng.”"
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Morero e be e le gore tšhegofatšo ya Aborahama e be gona ka Jesu Kriste bakeng sa ditšhaba, gore re amogele moya o holofeditšwego ka tumelo ya rena."
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Bana bešo, ke bolela ka go swantšha ka batho ke re: Ge kgwerano e tiišitšwe—gaešita le ge e tiišitšwe ke motho—ga go na motho yo a ka e fedišago goba yo a ka e oketšago."
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Bjale dikholofetšo di ile tša botšwa Aborahama le peu ya gagwe. Ga go thwe: “Le dipeu,” go lebišitšwe go tše dintši, eupša go lebišitšwe go e tee ge go thwe: “Le peu ya gago,” yeo e lego Kriste."
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Go feta moo, ke re: Ge e le ka kgwerano yeo e ilego ya tiišwa ke Modimo pele, Molao wo o bilego gona nywageng e makgolonne-masometharo (430) ka morago ga o e dire lefeela, e le gore o fediše kholofetšo."
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Gobane ge e ba bohwa bo theilwe molaong, gona ga bo sa theilwe kholofetšong; gaešita le ge Modimo a bo neile Aborahama ka botho ka kholofetšo."
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Bjale Molao o bile gona ka baka la’ng? O ile wa okeletšwa bakeng sa go bonagatša dikarogo go fihlela go fihla peu yeo kholofetšo e dirilwego ka yona; wona wa fetišetšwa ka barongwa ka seatla sa mmoelanyi."
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Bjale ga go na mmoelanyi mo go nago le motho o tee feela, eupša Modimo ke o tee feela."
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ka gona, na Molao o ganetšana le dikholofetšo tša Modimo? Le gateetee! Gobane ge e ba go be go neilwe molao woo o bego o ka nea bophelo, ruri toko e ka be e bile ka molao."
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Eupša Lengwalo le gafetše tšohle ditlemong tša sebe, gore kholofetšo yeo e tlišwago ke go dumela go Jesu Kriste e newe bao ba dumelago."
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Lega go le bjalo, pele ga ge tumelo e fihla, re be re hlokomelwa tlase ga molao, re gafelwa kgolegong e bile re lebeletše tumelo yeo e bego e tla utollwa."
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Ka baka leo, Molao e bile moetetši wa rena wa go re iša go Kriste, gore go bolelwe gore re lokile ka baka la tumelo."
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Eupša ka ge bjale tumelo e fihlile, ga re sa le ka tlase ga moetetši."
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ge e le gabotse, ka moka le barwa ba Modimo ka go dumela ga lena go Kriste Jesu."
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Gobane lena bohle bao le kolobeleditšwego go Kriste le apere Kriste."
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ga go na Mojuda goba Mogerika, ga go na mohlanka goba molokologi, ga go na yo motona goba yo motshadi; gobane ka moka le selo setee boteeng le Kriste Jesu."
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Godimo ga moo, ge e ba le le ba Kriste ruri le peu ya Aborahama, bajabohwa go ya ka kholofetšo."
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.