Gálatas 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bagalatia ke lena ba go hloka tlhaologanyo, ke mang yo a le hlalefeditšego ka mokgwa wo? Gobane mathomong le ile la hlalosetšwa gabotse gomme la kwešiša taba ya go kokotelwa ga Jesu Kriste koteng."
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Se ke sona feela se ke nyakago go le botšiša sona: Na le amogetše moya ka baka la mediro ya molao goba ka baka la go ba le tumelo go seo le se kwelego?"
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Na le tloga le hloka tlhaologanyo gakaalo? Le thomile ka go ithekga ka moya, na bjale le feleletša ka go ithekga ka seo se tšwago go motho yo a sa phethagalago?"
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Na le ile la welwa ke ditlaišego tše dintši gakaakaa ka ntle le morero? Ke a kgolwa gore ruri e be e se ka ntle le morero!"
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Ka gona, yo a le neago moya le yo a dirago mediro e matla gare ga lena, na o dira se ka baka la mediro ya molao goba ka baka la go ba le tumelo go seo le se kwelego?"
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Go swana le ge Aborahama “a bile le tumelo go Jehofa gomme a balelwa seo e le go loka.”"
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ruri le tseba gore bao ba kgomarelago tumelo ke bona bao e lego barwa ba Aborahama."
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Bjale Lengwalo, ka go bona e sa le pele gore Modimo o be a tla bolela gore batho ba ditšhaba ba lokile ka baka la tumelo, le boditše Aborahama ditaba tše dibotse e sa le pele, tša gore: “Ditšhaba tšohle di tla šegofatšwa ka wena.”"
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ka baka leo, bao ba kgomarelago tumelo ba šegofatšwa gotee le Aborahama yo a botegago."
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Gobane bohle bao ba ithekgago ka mediro ya molao ba rogakilwe; gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Go rogakilwe yo mongwe le yo mongwe yo a sa dulego dilong tšohle tše di ngwadilwego lengwalong la go phuthwa la Molao gomme a sa di dire.”"
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Godimo ga moo, go molaleng gore ga go na motho yo go Modimo go ka bolelwago gore o lokile ka molao, gobane “moloki o tla phela ka baka la tumelo.”"
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Bjale Molao ga wa thewa tumelong. Eupša o re “yo a di dirago di tla mo phediša.”"
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kriste o re rekile, a re lokolla thogakong ya Molao ka theko ka go ba thogako legatong la rena, gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Go rogakilwe motho yo mongwe le yo mongwe yo a fegilwego koteng.”"
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Morero e be e le gore tšhegofatšo ya Aborahama e be gona ka Jesu Kriste bakeng sa ditšhaba, gore re amogele moya o holofeditšwego ka tumelo ya rena."
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Bana bešo, ke bolela ka go swantšha ka batho ke re: Ge kgwerano e tiišitšwe—gaešita le ge e tiišitšwe ke motho—ga go na motho yo a ka e fedišago goba yo a ka e oketšago."
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Bjale dikholofetšo di ile tša botšwa Aborahama le peu ya gagwe. Ga go thwe: “Le dipeu,” go lebišitšwe go tše dintši, eupša go lebišitšwe go e tee ge go thwe: “Le peu ya gago,” yeo e lego Kriste."
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Go feta moo, ke re: Ge e le ka kgwerano yeo e ilego ya tiišwa ke Modimo pele, Molao wo o bilego gona nywageng e makgolonne-masometharo (430) ka morago ga o e dire lefeela, e le gore o fediše kholofetšo."
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Gobane ge e ba bohwa bo theilwe molaong, gona ga bo sa theilwe kholofetšong; gaešita le ge Modimo a bo neile Aborahama ka botho ka kholofetšo."
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Bjale Molao o bile gona ka baka la’ng? O ile wa okeletšwa bakeng sa go bonagatša dikarogo go fihlela go fihla peu yeo kholofetšo e dirilwego ka yona; wona wa fetišetšwa ka barongwa ka seatla sa mmoelanyi."
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Bjale ga go na mmoelanyi mo go nago le motho o tee feela, eupša Modimo ke o tee feela."
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ka gona, na Molao o ganetšana le dikholofetšo tša Modimo? Le gateetee! Gobane ge e ba go be go neilwe molao woo o bego o ka nea bophelo, ruri toko e ka be e bile ka molao."
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Eupša Lengwalo le gafetše tšohle ditlemong tša sebe, gore kholofetšo yeo e tlišwago ke go dumela go Jesu Kriste e newe bao ba dumelago."
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Lega go le bjalo, pele ga ge tumelo e fihla, re be re hlokomelwa tlase ga molao, re gafelwa kgolegong e bile re lebeletše tumelo yeo e bego e tla utollwa."
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Ka baka leo, Molao e bile moetetši wa rena wa go re iša go Kriste, gore go bolelwe gore re lokile ka baka la tumelo."
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Eupša ka ge bjale tumelo e fihlile, ga re sa le ka tlase ga moetetši."
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ge e le gabotse, ka moka le barwa ba Modimo ka go dumela ga lena go Kriste Jesu."
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Gobane lena bohle bao le kolobeleditšwego go Kriste le apere Kriste."
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Ga go na Mojuda goba Mogerika, ga go na mohlanka goba molokologi, ga go na yo motona goba yo motshadi; gobane ka moka le selo setee boteeng le Kriste Jesu."
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Godimo ga moo, ge e ba le le ba Kriste ruri le peu ya Aborahama, bajabohwa go ya ka kholofetšo."
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.