Gálatas 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bagalatia ke lena ba go hloka tlhaologanyo, ke mang yo a le hlalefeditšego ka mokgwa wo? Gobane mathomong le ile la hlalosetšwa gabotse gomme la kwešiša taba ya go kokotelwa ga Jesu Kriste koteng."
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Se ke sona feela se ke nyakago go le botšiša sona: Na le amogetše moya ka baka la mediro ya molao goba ka baka la go ba le tumelo go seo le se kwelego?"
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Na le tloga le hloka tlhaologanyo gakaalo? Le thomile ka go ithekga ka moya, na bjale le feleletša ka go ithekga ka seo se tšwago go motho yo a sa phethagalago?"
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Na le ile la welwa ke ditlaišego tše dintši gakaakaa ka ntle le morero? Ke a kgolwa gore ruri e be e se ka ntle le morero!"
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Ka gona, yo a le neago moya le yo a dirago mediro e matla gare ga lena, na o dira se ka baka la mediro ya molao goba ka baka la go ba le tumelo go seo le se kwelego?"
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Go swana le ge Aborahama “a bile le tumelo go Jehofa gomme a balelwa seo e le go loka.”"
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Ruri le tseba gore bao ba kgomarelago tumelo ke bona bao e lego barwa ba Aborahama."
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Bjale Lengwalo, ka go bona e sa le pele gore Modimo o be a tla bolela gore batho ba ditšhaba ba lokile ka baka la tumelo, le boditše Aborahama ditaba tše dibotse e sa le pele, tša gore: “Ditšhaba tšohle di tla šegofatšwa ka wena.”"
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ka baka leo, bao ba kgomarelago tumelo ba šegofatšwa gotee le Aborahama yo a botegago."
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Gobane bohle bao ba ithekgago ka mediro ya molao ba rogakilwe; gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Go rogakilwe yo mongwe le yo mongwe yo a sa dulego dilong tšohle tše di ngwadilwego lengwalong la go phuthwa la Molao gomme a sa di dire.”"
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Godimo ga moo, go molaleng gore ga go na motho yo go Modimo go ka bolelwago gore o lokile ka molao, gobane “moloki o tla phela ka baka la tumelo.”"
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Bjale Molao ga wa thewa tumelong. Eupša o re “yo a di dirago di tla mo phediša.”"
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kriste o re rekile, a re lokolla thogakong ya Molao ka theko ka go ba thogako legatong la rena, gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Go rogakilwe motho yo mongwe le yo mongwe yo a fegilwego koteng.”"
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Morero e be e le gore tšhegofatšo ya Aborahama e be gona ka Jesu Kriste bakeng sa ditšhaba, gore re amogele moya o holofeditšwego ka tumelo ya rena."
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Bana bešo, ke bolela ka go swantšha ka batho ke re: Ge kgwerano e tiišitšwe—gaešita le ge e tiišitšwe ke motho—ga go na motho yo a ka e fedišago goba yo a ka e oketšago."
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Bjale dikholofetšo di ile tša botšwa Aborahama le peu ya gagwe. Ga go thwe: “Le dipeu,” go lebišitšwe go tše dintši, eupša go lebišitšwe go e tee ge go thwe: “Le peu ya gago,” yeo e lego Kriste."
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Go feta moo, ke re: Ge e le ka kgwerano yeo e ilego ya tiišwa ke Modimo pele, Molao wo o bilego gona nywageng e makgolonne-masometharo (430) ka morago ga o e dire lefeela, e le gore o fediše kholofetšo."
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Gobane ge e ba bohwa bo theilwe molaong, gona ga bo sa theilwe kholofetšong; gaešita le ge Modimo a bo neile Aborahama ka botho ka kholofetšo."
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Bjale Molao o bile gona ka baka la’ng? O ile wa okeletšwa bakeng sa go bonagatša dikarogo go fihlela go fihla peu yeo kholofetšo e dirilwego ka yona; wona wa fetišetšwa ka barongwa ka seatla sa mmoelanyi."
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Bjale ga go na mmoelanyi mo go nago le motho o tee feela, eupša Modimo ke o tee feela."
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Ka gona, na Molao o ganetšana le dikholofetšo tša Modimo? Le gateetee! Gobane ge e ba go be go neilwe molao woo o bego o ka nea bophelo, ruri toko e ka be e bile ka molao."
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Eupša Lengwalo le gafetše tšohle ditlemong tša sebe, gore kholofetšo yeo e tlišwago ke go dumela go Jesu Kriste e newe bao ba dumelago."
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Lega go le bjalo, pele ga ge tumelo e fihla, re be re hlokomelwa tlase ga molao, re gafelwa kgolegong e bile re lebeletše tumelo yeo e bego e tla utollwa."
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Ka baka leo, Molao e bile moetetši wa rena wa go re iša go Kriste, gore go bolelwe gore re lokile ka baka la tumelo."
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Eupša ka ge bjale tumelo e fihlile, ga re sa le ka tlase ga moetetši."
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Ge e le gabotse, ka moka le barwa ba Modimo ka go dumela ga lena go Kriste Jesu."
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Gobane lena bohle bao le kolobeleditšwego go Kriste le apere Kriste."
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ga go na Mojuda goba Mogerika, ga go na mohlanka goba molokologi, ga go na yo motona goba yo motshadi; gobane ka moka le selo setee boteeng le Kriste Jesu."
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Godimo ga moo, ge e ba le le ba Kriste ruri le peu ya Aborahama, bajabohwa go ya ka kholofetšo."
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.