Gálatas 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Bagalatia ke lena ba go hloka tlhaologanyo, ke mang yo a le hlalefeditšego ka mokgwa wo? Gobane mathomong le ile la hlalosetšwa gabotse gomme la kwešiša taba ya go kokotelwa ga Jesu Kriste koteng."
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Se ke sona feela se ke nyakago go le botšiša sona: Na le amogetše moya ka baka la mediro ya molao goba ka baka la go ba le tumelo go seo le se kwelego?"
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Na le tloga le hloka tlhaologanyo gakaalo? Le thomile ka go ithekga ka moya, na bjale le feleletša ka go ithekga ka seo se tšwago go motho yo a sa phethagalago?"
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Na le ile la welwa ke ditlaišego tše dintši gakaakaa ka ntle le morero? Ke a kgolwa gore ruri e be e se ka ntle le morero!"
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ka gona, yo a le neago moya le yo a dirago mediro e matla gare ga lena, na o dira se ka baka la mediro ya molao goba ka baka la go ba le tumelo go seo le se kwelego?"
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Go swana le ge Aborahama “a bile le tumelo go Jehofa gomme a balelwa seo e le go loka.”"
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ruri le tseba gore bao ba kgomarelago tumelo ke bona bao e lego barwa ba Aborahama."
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Bjale Lengwalo, ka go bona e sa le pele gore Modimo o be a tla bolela gore batho ba ditšhaba ba lokile ka baka la tumelo, le boditše Aborahama ditaba tše dibotse e sa le pele, tša gore: “Ditšhaba tšohle di tla šegofatšwa ka wena.”"
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ka baka leo, bao ba kgomarelago tumelo ba šegofatšwa gotee le Aborahama yo a botegago."
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Gobane bohle bao ba ithekgago ka mediro ya molao ba rogakilwe; gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Go rogakilwe yo mongwe le yo mongwe yo a sa dulego dilong tšohle tše di ngwadilwego lengwalong la go phuthwa la Molao gomme a sa di dire.”"
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Godimo ga moo, go molaleng gore ga go na motho yo go Modimo go ka bolelwago gore o lokile ka molao, gobane “moloki o tla phela ka baka la tumelo.”"
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Bjale Molao ga wa thewa tumelong. Eupša o re “yo a di dirago di tla mo phediša.”"
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kriste o re rekile, a re lokolla thogakong ya Molao ka theko ka go ba thogako legatong la rena, gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Go rogakilwe motho yo mongwe le yo mongwe yo a fegilwego koteng.”"
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Morero e be e le gore tšhegofatšo ya Aborahama e be gona ka Jesu Kriste bakeng sa ditšhaba, gore re amogele moya o holofeditšwego ka tumelo ya rena."
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Bana bešo, ke bolela ka go swantšha ka batho ke re: Ge kgwerano e tiišitšwe—gaešita le ge e tiišitšwe ke motho—ga go na motho yo a ka e fedišago goba yo a ka e oketšago."
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Bjale dikholofetšo di ile tša botšwa Aborahama le peu ya gagwe. Ga go thwe: “Le dipeu,” go lebišitšwe go tše dintši, eupša go lebišitšwe go e tee ge go thwe: “Le peu ya gago,” yeo e lego Kriste."
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Go feta moo, ke re: Ge e le ka kgwerano yeo e ilego ya tiišwa ke Modimo pele, Molao wo o bilego gona nywageng e makgolonne-masometharo (430) ka morago ga o e dire lefeela, e le gore o fediše kholofetšo."
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Gobane ge e ba bohwa bo theilwe molaong, gona ga bo sa theilwe kholofetšong; gaešita le ge Modimo a bo neile Aborahama ka botho ka kholofetšo."
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Bjale Molao o bile gona ka baka la’ng? O ile wa okeletšwa bakeng sa go bonagatša dikarogo go fihlela go fihla peu yeo kholofetšo e dirilwego ka yona; wona wa fetišetšwa ka barongwa ka seatla sa mmoelanyi."
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Bjale ga go na mmoelanyi mo go nago le motho o tee feela, eupša Modimo ke o tee feela."
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ka gona, na Molao o ganetšana le dikholofetšo tša Modimo? Le gateetee! Gobane ge e ba go be go neilwe molao woo o bego o ka nea bophelo, ruri toko e ka be e bile ka molao."
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Eupša Lengwalo le gafetše tšohle ditlemong tša sebe, gore kholofetšo yeo e tlišwago ke go dumela go Jesu Kriste e newe bao ba dumelago."
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Lega go le bjalo, pele ga ge tumelo e fihla, re be re hlokomelwa tlase ga molao, re gafelwa kgolegong e bile re lebeletše tumelo yeo e bego e tla utollwa."
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ka baka leo, Molao e bile moetetši wa rena wa go re iša go Kriste, gore go bolelwe gore re lokile ka baka la tumelo."
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Eupša ka ge bjale tumelo e fihlile, ga re sa le ka tlase ga moetetši."
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ge e le gabotse, ka moka le barwa ba Modimo ka go dumela ga lena go Kriste Jesu."
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Gobane lena bohle bao le kolobeleditšwego go Kriste le apere Kriste."
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ga go na Mojuda goba Mogerika, ga go na mohlanka goba molokologi, ga go na yo motona goba yo motshadi; gobane ka moka le selo setee boteeng le Kriste Jesu."
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Godimo ga moo, ge e ba le le ba Kriste ruri le peu ya Aborahama, bajabohwa go ya ka kholofetšo."
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.