Gálatas 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke moka ka morago ga nywaga e lesomenne ke ile ka rotogela Jerusalema gape ke na le Baranaba gotee le Tito."
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ke rotogetše gona ka ge ke be ke utolletšwe seo, ka ba anegela ditaba tše dibotse tšeo ke di bolelago gare ga ditšhaba. Fela ke di boletše pele ga bao e bego e le banna ba ba tsebjago ka phuthegong re le ka thoko, gore ke kgonthišetše gore ke be ke sa kitimele lefeela goba ga se ka kitimela lefeela."
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Lega go le bjalo, gaešita le Tito yo a bego a na le nna, ga se a gapeletšwa go bolla le ge e be e le Mogerika."
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Eupša taba yeo e rotogile ka baka la bana babo rena ba maaka bao ba tlišitšwego ka go se lemogwe, bao ba tsenego ka phuthegong ka go khukhuna go tlo hlola tokologo ya rena yeo re nago le yona re le boteeng le Kriste Jesu, gore ba re dire makgoba a molao ka mo go feletšego—"
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 ga se ra ineela go bona ka go ikokobetša, aowa, le ge e le ka nakwana, e le gore therešo ya ditaba tše dibotse e dule e le go lena."
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Eupša mabapi le bao ba bego ba tšewa ba le bohlokwa—ga go na phapano go nna gore e be e le batho ba mohuta ofe pele—Modimo ga a ye ka ponagalo ya motho ya ka ntle—ge e le gabotse, banna bao ba tumilego ga se ba fetišetša selo se sefsa go nna."
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Go fapana le seo, ge ba bone gore ke gafetšwe ditaba tše dibotse bakeng sa ba ba sa bollago, go etša ge Petro a di gafetšwe bakeng sa bao ba bolotšego,"
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 (gobane Yo a neilego Petro matla a boapostola go bao ba bolotšego le nna o nneile matla bakeng sa bao e lego ba ditšhaba,)"
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 le gona ge ba lemogile botho bjo bogolo bja Modimo bjo ke bego ke bo bontšhitšwe, Jakobo, Kefase le Johane, bao ba bego ba bonagala e le dikokwane tša phuthego, ba ile ba bontšha gore ba dumelelana le rena ka gore ba sware nna le Baranaba ka diatla gore re ye go ba ditšhaba, eupša bona ba ye go bao ba bolotšego."
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ba kgopetše feela gore re dule re nagana ka bana babo rena ba badiidi gomme se ke sona seo ke ilego ka leka ka matla go se dira."
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Lega go le bjalo, eitše ge Kefase a tlile Antiokia, ka mo ganetša re lebantše difahlego, gobane o be a tloga a fošitše."
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Gobane pele go fihla banna ba bangwe bao ba bego ba etšwa go Jakobo, o be a tlwaetše go ja le batho ba ditšhaba; eupša ge ba fihla o ile a kgaotša go dira seo a ba a itlhaola ka go boifa ba sehlopha sa bao ba bolotšego."
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Bajuda ba bangwe ka moka le bona ba ile ba mo tlatša boikgakanyong bjo, moo gaešita le Baranaba a ilego a ema le bona boikgakanyong bja bona."
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Eupša ge ke bona gore ba be ba sa sepele ka go dumelelana le therešo ya ditaba tše dibotse, ka re go Kefase pele ga bona ka moka: “Ge e ba wena gaešita le ge o le Mojuda o phela bjalo ka ba ditšhaba, e sego bjalo ka Bajuda, o ka gapeletša bjang batho ba ditšhaba gore ba phele go ya ka tlwaelo ya Sejuda?”"
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Rena bao re lego Bajuda ka tlhago gomme re se badiradibe ba tšwago ditšhabeng,"
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 re a tseba gore motho ga go bolelwe gore o lokile ka baka la mediro ya molao, eupša go bolelwa gore o lokile ka baka la go ba le tumelo go Kriste Jesu. Ka gona re dumetše go Kriste Jesu, gore go bolelwe gore re lokile ka baka la go dumela go Kriste, e sego ka baka la mediro ya molao, gobane ga go na motho yo go tlago go bolelwa gore o lokile ka baka la mediro ya molao."
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Bjale ge e ba rena ka go nyaka gore go bolelwe gore re lokile ka Kriste, le rena re hweditšwe re le badiradibe, na ruri Kriste ke mohlanka wa sebe? Le gateetee!"
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Gobane ge e ba dilo tšeo nkilego ka di phušola ke boela ke di aga, gona ke ipontšha ke le motshedi wa molao."
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Gobane ka molao ke hwile mabapi le molao, gore ke phele go Modimo."
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ga bjale ke kokotetšwe koteng gotee le Kriste. Ga e sa le nna yo a phelago, eupša ke Kriste yo a phelago re le boteeng le yena. Ruri bophelo bjoo bjale ke bo phelago nameng ke bo phela ka tumelo yeo e lego go Kriste Morwa wa Modimo, yena yo a nthatilego gomme a ikgafela nna."
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ga ke gane botho bjo bogolo bja Modimo; gobane ge e ba toko e le ka molao, gona ge e le gabotse Kriste o hwetše lefeela."
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.