Gálatas 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke moka ka morago ga nywaga e lesomenne ke ile ka rotogela Jerusalema gape ke na le Baranaba gotee le Tito."
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ke rotogetše gona ka ge ke be ke utolletšwe seo, ka ba anegela ditaba tše dibotse tšeo ke di bolelago gare ga ditšhaba. Fela ke di boletše pele ga bao e bego e le banna ba ba tsebjago ka phuthegong re le ka thoko, gore ke kgonthišetše gore ke be ke sa kitimele lefeela goba ga se ka kitimela lefeela."
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Lega go le bjalo, gaešita le Tito yo a bego a na le nna, ga se a gapeletšwa go bolla le ge e be e le Mogerika."
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Eupša taba yeo e rotogile ka baka la bana babo rena ba maaka bao ba tlišitšwego ka go se lemogwe, bao ba tsenego ka phuthegong ka go khukhuna go tlo hlola tokologo ya rena yeo re nago le yona re le boteeng le Kriste Jesu, gore ba re dire makgoba a molao ka mo go feletšego—"
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 ga se ra ineela go bona ka go ikokobetša, aowa, le ge e le ka nakwana, e le gore therešo ya ditaba tše dibotse e dule e le go lena."
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Eupša mabapi le bao ba bego ba tšewa ba le bohlokwa—ga go na phapano go nna gore e be e le batho ba mohuta ofe pele—Modimo ga a ye ka ponagalo ya motho ya ka ntle—ge e le gabotse, banna bao ba tumilego ga se ba fetišetša selo se sefsa go nna."
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Go fapana le seo, ge ba bone gore ke gafetšwe ditaba tše dibotse bakeng sa ba ba sa bollago, go etša ge Petro a di gafetšwe bakeng sa bao ba bolotšego,"
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 (gobane Yo a neilego Petro matla a boapostola go bao ba bolotšego le nna o nneile matla bakeng sa bao e lego ba ditšhaba,)"
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 le gona ge ba lemogile botho bjo bogolo bja Modimo bjo ke bego ke bo bontšhitšwe, Jakobo, Kefase le Johane, bao ba bego ba bonagala e le dikokwane tša phuthego, ba ile ba bontšha gore ba dumelelana le rena ka gore ba sware nna le Baranaba ka diatla gore re ye go ba ditšhaba, eupša bona ba ye go bao ba bolotšego."
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ba kgopetše feela gore re dule re nagana ka bana babo rena ba badiidi gomme se ke sona seo ke ilego ka leka ka matla go se dira."
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Lega go le bjalo, eitše ge Kefase a tlile Antiokia, ka mo ganetša re lebantše difahlego, gobane o be a tloga a fošitše."
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Gobane pele go fihla banna ba bangwe bao ba bego ba etšwa go Jakobo, o be a tlwaetše go ja le batho ba ditšhaba; eupša ge ba fihla o ile a kgaotša go dira seo a ba a itlhaola ka go boifa ba sehlopha sa bao ba bolotšego."
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Bajuda ba bangwe ka moka le bona ba ile ba mo tlatša boikgakanyong bjo, moo gaešita le Baranaba a ilego a ema le bona boikgakanyong bja bona."
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Eupša ge ke bona gore ba be ba sa sepele ka go dumelelana le therešo ya ditaba tše dibotse, ka re go Kefase pele ga bona ka moka: “Ge e ba wena gaešita le ge o le Mojuda o phela bjalo ka ba ditšhaba, e sego bjalo ka Bajuda, o ka gapeletša bjang batho ba ditšhaba gore ba phele go ya ka tlwaelo ya Sejuda?”"
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Rena bao re lego Bajuda ka tlhago gomme re se badiradibe ba tšwago ditšhabeng,"
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 re a tseba gore motho ga go bolelwe gore o lokile ka baka la mediro ya molao, eupša go bolelwa gore o lokile ka baka la go ba le tumelo go Kriste Jesu. Ka gona re dumetše go Kriste Jesu, gore go bolelwe gore re lokile ka baka la go dumela go Kriste, e sego ka baka la mediro ya molao, gobane ga go na motho yo go tlago go bolelwa gore o lokile ka baka la mediro ya molao."
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Bjale ge e ba rena ka go nyaka gore go bolelwe gore re lokile ka Kriste, le rena re hweditšwe re le badiradibe, na ruri Kriste ke mohlanka wa sebe? Le gateetee!"
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Gobane ge e ba dilo tšeo nkilego ka di phušola ke boela ke di aga, gona ke ipontšha ke le motshedi wa molao."
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Gobane ka molao ke hwile mabapi le molao, gore ke phele go Modimo."
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ga bjale ke kokotetšwe koteng gotee le Kriste. Ga e sa le nna yo a phelago, eupša ke Kriste yo a phelago re le boteeng le yena. Ruri bophelo bjoo bjale ke bo phelago nameng ke bo phela ka tumelo yeo e lego go Kriste Morwa wa Modimo, yena yo a nthatilego gomme a ikgafela nna."
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ga ke gane botho bjo bogolo bja Modimo; gobane ge e ba toko e le ka molao, gona ge e le gabotse Kriste o hwetše lefeela."
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.