Gálatas 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke moka ka morago ga nywaga e lesomenne ke ile ka rotogela Jerusalema gape ke na le Baranaba gotee le Tito."
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ke rotogetše gona ka ge ke be ke utolletšwe seo, ka ba anegela ditaba tše dibotse tšeo ke di bolelago gare ga ditšhaba. Fela ke di boletše pele ga bao e bego e le banna ba ba tsebjago ka phuthegong re le ka thoko, gore ke kgonthišetše gore ke be ke sa kitimele lefeela goba ga se ka kitimela lefeela."
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Lega go le bjalo, gaešita le Tito yo a bego a na le nna, ga se a gapeletšwa go bolla le ge e be e le Mogerika."
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Eupša taba yeo e rotogile ka baka la bana babo rena ba maaka bao ba tlišitšwego ka go se lemogwe, bao ba tsenego ka phuthegong ka go khukhuna go tlo hlola tokologo ya rena yeo re nago le yona re le boteeng le Kriste Jesu, gore ba re dire makgoba a molao ka mo go feletšego—"
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 ga se ra ineela go bona ka go ikokobetša, aowa, le ge e le ka nakwana, e le gore therešo ya ditaba tše dibotse e dule e le go lena."
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Eupša mabapi le bao ba bego ba tšewa ba le bohlokwa—ga go na phapano go nna gore e be e le batho ba mohuta ofe pele—Modimo ga a ye ka ponagalo ya motho ya ka ntle—ge e le gabotse, banna bao ba tumilego ga se ba fetišetša selo se sefsa go nna."
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Go fapana le seo, ge ba bone gore ke gafetšwe ditaba tše dibotse bakeng sa ba ba sa bollago, go etša ge Petro a di gafetšwe bakeng sa bao ba bolotšego,"
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 (gobane Yo a neilego Petro matla a boapostola go bao ba bolotšego le nna o nneile matla bakeng sa bao e lego ba ditšhaba,)"
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 le gona ge ba lemogile botho bjo bogolo bja Modimo bjo ke bego ke bo bontšhitšwe, Jakobo, Kefase le Johane, bao ba bego ba bonagala e le dikokwane tša phuthego, ba ile ba bontšha gore ba dumelelana le rena ka gore ba sware nna le Baranaba ka diatla gore re ye go ba ditšhaba, eupša bona ba ye go bao ba bolotšego."
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ba kgopetše feela gore re dule re nagana ka bana babo rena ba badiidi gomme se ke sona seo ke ilego ka leka ka matla go se dira."
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Lega go le bjalo, eitše ge Kefase a tlile Antiokia, ka mo ganetša re lebantše difahlego, gobane o be a tloga a fošitše."
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Gobane pele go fihla banna ba bangwe bao ba bego ba etšwa go Jakobo, o be a tlwaetše go ja le batho ba ditšhaba; eupša ge ba fihla o ile a kgaotša go dira seo a ba a itlhaola ka go boifa ba sehlopha sa bao ba bolotšego."
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Bajuda ba bangwe ka moka le bona ba ile ba mo tlatša boikgakanyong bjo, moo gaešita le Baranaba a ilego a ema le bona boikgakanyong bja bona."
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Eupša ge ke bona gore ba be ba sa sepele ka go dumelelana le therešo ya ditaba tše dibotse, ka re go Kefase pele ga bona ka moka: “Ge e ba wena gaešita le ge o le Mojuda o phela bjalo ka ba ditšhaba, e sego bjalo ka Bajuda, o ka gapeletša bjang batho ba ditšhaba gore ba phele go ya ka tlwaelo ya Sejuda?”"
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Rena bao re lego Bajuda ka tlhago gomme re se badiradibe ba tšwago ditšhabeng,"
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 re a tseba gore motho ga go bolelwe gore o lokile ka baka la mediro ya molao, eupša go bolelwa gore o lokile ka baka la go ba le tumelo go Kriste Jesu. Ka gona re dumetše go Kriste Jesu, gore go bolelwe gore re lokile ka baka la go dumela go Kriste, e sego ka baka la mediro ya molao, gobane ga go na motho yo go tlago go bolelwa gore o lokile ka baka la mediro ya molao."
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Bjale ge e ba rena ka go nyaka gore go bolelwe gore re lokile ka Kriste, le rena re hweditšwe re le badiradibe, na ruri Kriste ke mohlanka wa sebe? Le gateetee!"
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Gobane ge e ba dilo tšeo nkilego ka di phušola ke boela ke di aga, gona ke ipontšha ke le motshedi wa molao."
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Gobane ka molao ke hwile mabapi le molao, gore ke phele go Modimo."
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ga bjale ke kokotetšwe koteng gotee le Kriste. Ga e sa le nna yo a phelago, eupša ke Kriste yo a phelago re le boteeng le yena. Ruri bophelo bjoo bjale ke bo phelago nameng ke bo phela ka tumelo yeo e lego go Kriste Morwa wa Modimo, yena yo a nthatilego gomme a ikgafela nna."
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ga ke gane botho bjo bogolo bja Modimo; gobane ge e ba toko e le ka molao, gona ge e le gabotse Kriste o hwetše lefeela."
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.