Gálatas 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ke moka ka morago ga nywaga e lesomenne ke ile ka rotogela Jerusalema gape ke na le Baranaba gotee le Tito."
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Ke rotogetše gona ka ge ke be ke utolletšwe seo, ka ba anegela ditaba tše dibotse tšeo ke di bolelago gare ga ditšhaba. Fela ke di boletše pele ga bao e bego e le banna ba ba tsebjago ka phuthegong re le ka thoko, gore ke kgonthišetše gore ke be ke sa kitimele lefeela goba ga se ka kitimela lefeela."
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Lega go le bjalo, gaešita le Tito yo a bego a na le nna, ga se a gapeletšwa go bolla le ge e be e le Mogerika."
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Eupša taba yeo e rotogile ka baka la bana babo rena ba maaka bao ba tlišitšwego ka go se lemogwe, bao ba tsenego ka phuthegong ka go khukhuna go tlo hlola tokologo ya rena yeo re nago le yona re le boteeng le Kriste Jesu, gore ba re dire makgoba a molao ka mo go feletšego—"
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 ga se ra ineela go bona ka go ikokobetša, aowa, le ge e le ka nakwana, e le gore therešo ya ditaba tše dibotse e dule e le go lena."
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Eupša mabapi le bao ba bego ba tšewa ba le bohlokwa—ga go na phapano go nna gore e be e le batho ba mohuta ofe pele—Modimo ga a ye ka ponagalo ya motho ya ka ntle—ge e le gabotse, banna bao ba tumilego ga se ba fetišetša selo se sefsa go nna."
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Go fapana le seo, ge ba bone gore ke gafetšwe ditaba tše dibotse bakeng sa ba ba sa bollago, go etša ge Petro a di gafetšwe bakeng sa bao ba bolotšego,"
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 (gobane Yo a neilego Petro matla a boapostola go bao ba bolotšego le nna o nneile matla bakeng sa bao e lego ba ditšhaba,)"
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 le gona ge ba lemogile botho bjo bogolo bja Modimo bjo ke bego ke bo bontšhitšwe, Jakobo, Kefase le Johane, bao ba bego ba bonagala e le dikokwane tša phuthego, ba ile ba bontšha gore ba dumelelana le rena ka gore ba sware nna le Baranaba ka diatla gore re ye go ba ditšhaba, eupša bona ba ye go bao ba bolotšego."
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ba kgopetše feela gore re dule re nagana ka bana babo rena ba badiidi gomme se ke sona seo ke ilego ka leka ka matla go se dira."
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Lega go le bjalo, eitše ge Kefase a tlile Antiokia, ka mo ganetša re lebantše difahlego, gobane o be a tloga a fošitše."
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Gobane pele go fihla banna ba bangwe bao ba bego ba etšwa go Jakobo, o be a tlwaetše go ja le batho ba ditšhaba; eupša ge ba fihla o ile a kgaotša go dira seo a ba a itlhaola ka go boifa ba sehlopha sa bao ba bolotšego."
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Bajuda ba bangwe ka moka le bona ba ile ba mo tlatša boikgakanyong bjo, moo gaešita le Baranaba a ilego a ema le bona boikgakanyong bja bona."
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Eupša ge ke bona gore ba be ba sa sepele ka go dumelelana le therešo ya ditaba tše dibotse, ka re go Kefase pele ga bona ka moka: “Ge e ba wena gaešita le ge o le Mojuda o phela bjalo ka ba ditšhaba, e sego bjalo ka Bajuda, o ka gapeletša bjang batho ba ditšhaba gore ba phele go ya ka tlwaelo ya Sejuda?”"
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Rena bao re lego Bajuda ka tlhago gomme re se badiradibe ba tšwago ditšhabeng,"
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 re a tseba gore motho ga go bolelwe gore o lokile ka baka la mediro ya molao, eupša go bolelwa gore o lokile ka baka la go ba le tumelo go Kriste Jesu. Ka gona re dumetše go Kriste Jesu, gore go bolelwe gore re lokile ka baka la go dumela go Kriste, e sego ka baka la mediro ya molao, gobane ga go na motho yo go tlago go bolelwa gore o lokile ka baka la mediro ya molao."
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Bjale ge e ba rena ka go nyaka gore go bolelwe gore re lokile ka Kriste, le rena re hweditšwe re le badiradibe, na ruri Kriste ke mohlanka wa sebe? Le gateetee!"
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Gobane ge e ba dilo tšeo nkilego ka di phušola ke boela ke di aga, gona ke ipontšha ke le motshedi wa molao."
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Gobane ka molao ke hwile mabapi le molao, gore ke phele go Modimo."
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ga bjale ke kokotetšwe koteng gotee le Kriste. Ga e sa le nna yo a phelago, eupša ke Kriste yo a phelago re le boteeng le yena. Ruri bophelo bjoo bjale ke bo phelago nameng ke bo phela ka tumelo yeo e lego go Kriste Morwa wa Modimo, yena yo a nthatilego gomme a ikgafela nna."
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ga ke gane botho bjo bogolo bja Modimo; gobane ge e ba toko e le ka molao, gona ge e le gabotse Kriste o hwetše lefeela."
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.