Gálatas 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke moka ka morago ga nywaga e lesomenne ke ile ka rotogela Jerusalema gape ke na le Baranaba gotee le Tito."
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ke rotogetše gona ka ge ke be ke utolletšwe seo, ka ba anegela ditaba tše dibotse tšeo ke di bolelago gare ga ditšhaba. Fela ke di boletše pele ga bao e bego e le banna ba ba tsebjago ka phuthegong re le ka thoko, gore ke kgonthišetše gore ke be ke sa kitimele lefeela goba ga se ka kitimela lefeela."
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Lega go le bjalo, gaešita le Tito yo a bego a na le nna, ga se a gapeletšwa go bolla le ge e be e le Mogerika."
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Eupša taba yeo e rotogile ka baka la bana babo rena ba maaka bao ba tlišitšwego ka go se lemogwe, bao ba tsenego ka phuthegong ka go khukhuna go tlo hlola tokologo ya rena yeo re nago le yona re le boteeng le Kriste Jesu, gore ba re dire makgoba a molao ka mo go feletšego—"
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 ga se ra ineela go bona ka go ikokobetša, aowa, le ge e le ka nakwana, e le gore therešo ya ditaba tše dibotse e dule e le go lena."
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Eupša mabapi le bao ba bego ba tšewa ba le bohlokwa—ga go na phapano go nna gore e be e le batho ba mohuta ofe pele—Modimo ga a ye ka ponagalo ya motho ya ka ntle—ge e le gabotse, banna bao ba tumilego ga se ba fetišetša selo se sefsa go nna."
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Go fapana le seo, ge ba bone gore ke gafetšwe ditaba tše dibotse bakeng sa ba ba sa bollago, go etša ge Petro a di gafetšwe bakeng sa bao ba bolotšego,"
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 (gobane Yo a neilego Petro matla a boapostola go bao ba bolotšego le nna o nneile matla bakeng sa bao e lego ba ditšhaba,)"
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 le gona ge ba lemogile botho bjo bogolo bja Modimo bjo ke bego ke bo bontšhitšwe, Jakobo, Kefase le Johane, bao ba bego ba bonagala e le dikokwane tša phuthego, ba ile ba bontšha gore ba dumelelana le rena ka gore ba sware nna le Baranaba ka diatla gore re ye go ba ditšhaba, eupša bona ba ye go bao ba bolotšego."
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ba kgopetše feela gore re dule re nagana ka bana babo rena ba badiidi gomme se ke sona seo ke ilego ka leka ka matla go se dira."
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Lega go le bjalo, eitše ge Kefase a tlile Antiokia, ka mo ganetša re lebantše difahlego, gobane o be a tloga a fošitše."
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Gobane pele go fihla banna ba bangwe bao ba bego ba etšwa go Jakobo, o be a tlwaetše go ja le batho ba ditšhaba; eupša ge ba fihla o ile a kgaotša go dira seo a ba a itlhaola ka go boifa ba sehlopha sa bao ba bolotšego."
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Bajuda ba bangwe ka moka le bona ba ile ba mo tlatša boikgakanyong bjo, moo gaešita le Baranaba a ilego a ema le bona boikgakanyong bja bona."
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Eupša ge ke bona gore ba be ba sa sepele ka go dumelelana le therešo ya ditaba tše dibotse, ka re go Kefase pele ga bona ka moka: “Ge e ba wena gaešita le ge o le Mojuda o phela bjalo ka ba ditšhaba, e sego bjalo ka Bajuda, o ka gapeletša bjang batho ba ditšhaba gore ba phele go ya ka tlwaelo ya Sejuda?”"
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Rena bao re lego Bajuda ka tlhago gomme re se badiradibe ba tšwago ditšhabeng,"
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 re a tseba gore motho ga go bolelwe gore o lokile ka baka la mediro ya molao, eupša go bolelwa gore o lokile ka baka la go ba le tumelo go Kriste Jesu. Ka gona re dumetše go Kriste Jesu, gore go bolelwe gore re lokile ka baka la go dumela go Kriste, e sego ka baka la mediro ya molao, gobane ga go na motho yo go tlago go bolelwa gore o lokile ka baka la mediro ya molao."
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Bjale ge e ba rena ka go nyaka gore go bolelwe gore re lokile ka Kriste, le rena re hweditšwe re le badiradibe, na ruri Kriste ke mohlanka wa sebe? Le gateetee!"
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Gobane ge e ba dilo tšeo nkilego ka di phušola ke boela ke di aga, gona ke ipontšha ke le motshedi wa molao."
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Gobane ka molao ke hwile mabapi le molao, gore ke phele go Modimo."
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ga bjale ke kokotetšwe koteng gotee le Kriste. Ga e sa le nna yo a phelago, eupša ke Kriste yo a phelago re le boteeng le yena. Ruri bophelo bjoo bjale ke bo phelago nameng ke bo phela ka tumelo yeo e lego go Kriste Morwa wa Modimo, yena yo a nthatilego gomme a ikgafela nna."
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ga ke gane botho bjo bogolo bja Modimo; gobane ge e ba toko e le ka molao, gona ge e le gabotse Kriste o hwetše lefeela."
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.