Gálatas 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nna Paulo, moapostola yo a sa tšwego bathong le yo a sa bago gona ka motho, eupša a bile gona ka Jesu Kriste le Modimo Tate, yo a mo tsošitšego bahung,"
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 gotee le bana babo rena bohle bao ba nago le nna, ke ngwalela diphuthego tša Galatia ke re:"
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 O ikgafile ka baka la dibe tša rena gore a re phološe tshepedišong ya gona bjale e kgopo ya dilo go ya ka thato ya Modimo le Tatago rena,"
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 go yena a go išwe letago go iša mehleng ya neng le neng. Amene."
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ke tlabja ke gore le aroga ka go akgofa go Yo a le biditšego ka botho bjo bogolo bja Kriste la išwa mohuteng o mongwe wa ditaba tše dibotse."
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Eupša ga go tše dingwe; ke feela gore go na le ba bangwe bao ba le tshwenyago gomme ba nyaka go kgopamiša ditaba tše dibotse mabapi le Kriste."
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Lega go le bjalo, gaešita le ge e ba rena goba morongwa yo a tšwago legodimong a ka le botša se sengwe a re ke ditaba tše dibotse ka ntle le ditaba tše dibotse tšeo re le boditšego tšona, a e be yo a rogakilwego."
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Go etša ge re boletše ka mo godimo, le nna bjale ke sa re: Mang le mang yo a le botšago se sengwe a re ke ditaba tše dibotse ka ntle le seo le se amogetšego, a e be yo a rogakilwego."
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ge e le gabotse, na ke leka go kgodiša batho goba Modimo? Goba na ke nyaka go kgahliša batho? Ge nkabe ke sa dutše ke kgahliša batho, gona nkabe ke se mohlanka wa Kriste."
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Gobane bana bešo ke nyaka le tsebe gore ditaba tše dibotse tšeo ke di boletšego ga se selo se se tšwago mothong;"
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 gobane ga se ka di amogela di etšwa mothong, le gona ga se ka di rutwa, eupša e bile ka kutollo ya Jesu Kriste."
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Ee, le kwele ka boitshwaro bja ka bja pele Bojudeng, gore ke ile ka dula ke tlaiša phuthego ya Modimo o šoro e bile ke leka go e šwalalanya,"
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 gomme ke be ke tšwela pele kudu Bojudeng go feta ba bantši ba dithaka tša ka setšhabeng sa gešo, ka ge ke be ke fišegela ditlwaelo tša botatawešo kudu."
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Eupša ge Modimo yo a nkarogantšego le popelo ya mma le go mpitša ka botho bja gagwe bjo bogolo a bone e le mo gobotse"
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 go utolla Morwa wa gagwe ka nna, gore ke bolele ditaba tše dibotse ka yena ditšhabeng, ga se ka rerišana le motho le ge e le ofe."
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Le gona ga se ka rotogela Jerusalema go bao e bilego baapostola pele ga ka, eupša ke ile ka ya Arabia gomme ka boela Damaseko."
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ke moka nywaga e meraro ka morago ga moo ka rotogela Jerusalema go etela Kefase, gomme ka dula le yena matšatši a lesomehlano."
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Eupša ga se ka bona le o tee wa baapostola, ge e se feela Jakobo ngwanabo Morena."
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Bjale ge e le mabapi le dilo tšeo ke le ngwalelago tšona, ke le tiišetša pele ga Modimo gore ga ke bolele maaka."
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ka morago ga moo ke ile ka ya dileteng tša Siria le tša Tsilitsia."
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Eupša ke be ke sa tsebje ke diphuthego tša Bokriste tša Judea."
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Di be di fela di ekwa go thwe: “Motho yo pele a bego a re tlaiša bjale o bolela ditaba tše dibotse mabapi le tumelo yeo pele a ilego a leka go e šwalalanya.”"
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ka gona tša reta Modimo ka baka la ka."
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.