Gálatas 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Nna Paulo, moapostola yo a sa tšwego bathong le yo a sa bago gona ka motho, eupša a bile gona ka Jesu Kriste le Modimo Tate, yo a mo tsošitšego bahung,"
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 gotee le bana babo rena bohle bao ba nago le nna, ke ngwalela diphuthego tša Galatia ke re:"
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 O ikgafile ka baka la dibe tša rena gore a re phološe tshepedišong ya gona bjale e kgopo ya dilo go ya ka thato ya Modimo le Tatago rena,"
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 go yena a go išwe letago go iša mehleng ya neng le neng. Amene."
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ke tlabja ke gore le aroga ka go akgofa go Yo a le biditšego ka botho bjo bogolo bja Kriste la išwa mohuteng o mongwe wa ditaba tše dibotse."
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Eupša ga go tše dingwe; ke feela gore go na le ba bangwe bao ba le tshwenyago gomme ba nyaka go kgopamiša ditaba tše dibotse mabapi le Kriste."
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Lega go le bjalo, gaešita le ge e ba rena goba morongwa yo a tšwago legodimong a ka le botša se sengwe a re ke ditaba tše dibotse ka ntle le ditaba tše dibotse tšeo re le boditšego tšona, a e be yo a rogakilwego."
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Go etša ge re boletše ka mo godimo, le nna bjale ke sa re: Mang le mang yo a le botšago se sengwe a re ke ditaba tše dibotse ka ntle le seo le se amogetšego, a e be yo a rogakilwego."
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Ge e le gabotse, na ke leka go kgodiša batho goba Modimo? Goba na ke nyaka go kgahliša batho? Ge nkabe ke sa dutše ke kgahliša batho, gona nkabe ke se mohlanka wa Kriste."
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Gobane bana bešo ke nyaka le tsebe gore ditaba tše dibotse tšeo ke di boletšego ga se selo se se tšwago mothong;"
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 gobane ga se ka di amogela di etšwa mothong, le gona ga se ka di rutwa, eupša e bile ka kutollo ya Jesu Kriste."
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ee, le kwele ka boitshwaro bja ka bja pele Bojudeng, gore ke ile ka dula ke tlaiša phuthego ya Modimo o šoro e bile ke leka go e šwalalanya,"
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 gomme ke be ke tšwela pele kudu Bojudeng go feta ba bantši ba dithaka tša ka setšhabeng sa gešo, ka ge ke be ke fišegela ditlwaelo tša botatawešo kudu."
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Eupša ge Modimo yo a nkarogantšego le popelo ya mma le go mpitša ka botho bja gagwe bjo bogolo a bone e le mo gobotse"
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 go utolla Morwa wa gagwe ka nna, gore ke bolele ditaba tše dibotse ka yena ditšhabeng, ga se ka rerišana le motho le ge e le ofe."
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Le gona ga se ka rotogela Jerusalema go bao e bilego baapostola pele ga ka, eupša ke ile ka ya Arabia gomme ka boela Damaseko."
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ke moka nywaga e meraro ka morago ga moo ka rotogela Jerusalema go etela Kefase, gomme ka dula le yena matšatši a lesomehlano."
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Eupša ga se ka bona le o tee wa baapostola, ge e se feela Jakobo ngwanabo Morena."
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Bjale ge e le mabapi le dilo tšeo ke le ngwalelago tšona, ke le tiišetša pele ga Modimo gore ga ke bolele maaka."
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ka morago ga moo ke ile ka ya dileteng tša Siria le tša Tsilitsia."
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Eupša ke be ke sa tsebje ke diphuthego tša Bokriste tša Judea."
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Di be di fela di ekwa go thwe: “Motho yo pele a bego a re tlaiša bjale o bolela ditaba tše dibotse mabapi le tumelo yeo pele a ilego a leka go e šwalalanya.”"
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Ka gona tša reta Modimo ka baka la ka."
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.