Gálatas 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nna Paulo, moapostola yo a sa tšwego bathong le yo a sa bago gona ka motho, eupša a bile gona ka Jesu Kriste le Modimo Tate, yo a mo tsošitšego bahung,"
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 gotee le bana babo rena bohle bao ba nago le nna, ke ngwalela diphuthego tša Galatia ke re:"
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 O ikgafile ka baka la dibe tša rena gore a re phološe tshepedišong ya gona bjale e kgopo ya dilo go ya ka thato ya Modimo le Tatago rena,"
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 go yena a go išwe letago go iša mehleng ya neng le neng. Amene."
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ke tlabja ke gore le aroga ka go akgofa go Yo a le biditšego ka botho bjo bogolo bja Kriste la išwa mohuteng o mongwe wa ditaba tše dibotse."
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Eupša ga go tše dingwe; ke feela gore go na le ba bangwe bao ba le tshwenyago gomme ba nyaka go kgopamiša ditaba tše dibotse mabapi le Kriste."
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Lega go le bjalo, gaešita le ge e ba rena goba morongwa yo a tšwago legodimong a ka le botša se sengwe a re ke ditaba tše dibotse ka ntle le ditaba tše dibotse tšeo re le boditšego tšona, a e be yo a rogakilwego."
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Go etša ge re boletše ka mo godimo, le nna bjale ke sa re: Mang le mang yo a le botšago se sengwe a re ke ditaba tše dibotse ka ntle le seo le se amogetšego, a e be yo a rogakilwego."
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ge e le gabotse, na ke leka go kgodiša batho goba Modimo? Goba na ke nyaka go kgahliša batho? Ge nkabe ke sa dutše ke kgahliša batho, gona nkabe ke se mohlanka wa Kriste."
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Gobane bana bešo ke nyaka le tsebe gore ditaba tše dibotse tšeo ke di boletšego ga se selo se se tšwago mothong;"
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 gobane ga se ka di amogela di etšwa mothong, le gona ga se ka di rutwa, eupša e bile ka kutollo ya Jesu Kriste."
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Ee, le kwele ka boitshwaro bja ka bja pele Bojudeng, gore ke ile ka dula ke tlaiša phuthego ya Modimo o šoro e bile ke leka go e šwalalanya,"
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 gomme ke be ke tšwela pele kudu Bojudeng go feta ba bantši ba dithaka tša ka setšhabeng sa gešo, ka ge ke be ke fišegela ditlwaelo tša botatawešo kudu."
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Eupša ge Modimo yo a nkarogantšego le popelo ya mma le go mpitša ka botho bja gagwe bjo bogolo a bone e le mo gobotse"
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 go utolla Morwa wa gagwe ka nna, gore ke bolele ditaba tše dibotse ka yena ditšhabeng, ga se ka rerišana le motho le ge e le ofe."
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Le gona ga se ka rotogela Jerusalema go bao e bilego baapostola pele ga ka, eupša ke ile ka ya Arabia gomme ka boela Damaseko."
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Ke moka nywaga e meraro ka morago ga moo ka rotogela Jerusalema go etela Kefase, gomme ka dula le yena matšatši a lesomehlano."
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Eupša ga se ka bona le o tee wa baapostola, ge e se feela Jakobo ngwanabo Morena."
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Bjale ge e le mabapi le dilo tšeo ke le ngwalelago tšona, ke le tiišetša pele ga Modimo gore ga ke bolele maaka."
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ka morago ga moo ke ile ka ya dileteng tša Siria le tša Tsilitsia."
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Eupša ke be ke sa tsebje ke diphuthego tša Bokriste tša Judea."
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Di be di fela di ekwa go thwe: “Motho yo pele a bego a re tlaiša bjale o bolela ditaba tše dibotse mabapi le tumelo yeo pele a ilego a leka go e šwalalanya.”"
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Ka gona tša reta Modimo ka baka la ka."
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.