Filipenses 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka baka leo, bana bešo bao ke le ratago le bao ke ba hlologetšego, lena lethabo la ka le mphapahlogo, ka tsela ye emang le tiile Moreneng, lena baratiwa."
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ke eletša Ebodia le Sintike gore e be ba monagano o tee Moreneng."
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ee, ke kgopela le wena modirišani wa ka wa kgonthe, gore o tšwele pele o thuša basadi ba bao ba ilego ba katana ba bapelane le nna ditabeng tše dibotse gotee le Klemente gotee le badirišani ba ka ba bangwe ka moka, bao maina a bona a lego ka pukung ya bophelo."
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ka mehla thabang Moreneng. Ke tla buša ke re thabang!"
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Anke go lekalekana ga lena go tsebje bathong bohle. Morena o kgauswi."
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Le se ke la belaela ka selo, eupša dilong tšohle tsebišang Modimo dikgopelo tša lena ka thapelo le ka topo gotee le ka go leboga;"
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 ke moka khutšo ya Modimo yeo e fetago kwešišo yohle ya batho e tla diša dipelo tša lena le matla a lena a monagano ka Kriste Jesu."
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Mafelelong bana bešo, dilo le ge e le dife tša therešo, dilo le ge e le dife tše di naganišišwago ka šedi, dilo le ge e le dife tše di lokilego, dilo le ge e le dife tše di sekilego, dilo le ge e le dife tše di rategago, dilo le ge e le dife tšeo go bolelwago gabotse ka tšona, dilo le ge e le dife tša bokwala le dilo le ge e le dife tše di tumišegago, tšwelang pele le naganišiša ka dilo tše."
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Dilo tšeo le ithutilego tšona la ba la di amogela le go di kwa le go di bona go nna, tlwaelang go di dira; ke moka Modimo wa khutšo o tla ba le lena."
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ke thaba kudu Moreneng gore bjale mafelelong le boetše le tshwenyega ka nna. Le ge le be le nagana ka nna, le be le hloka sebaka sa go bontšha seo."
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ga ke bolele se ka gobane ke hloka dilo, ka ge ke ithutile gore go sa šetšwe gore maemo a ka a bjang, nna ke kgotsofalele seo ke nago le sona."
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ke tseba go hlaelelwa ke dilo e bile ke tseba le go atelwa ke tšona. Dilong tšohle le maemong ohle ke ithutile sephiri sa go khora le go swarwa ke tlala, go atelwa ke dilo le go di hloka."
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Dilong tšohle ke na le matla ka baka la yo a mphago matla."
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Lega go le bjalo, le dirile gabotse ka go ba le kabelo le nna tlaišegong ya ka."
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ge e le gabotse lena Bafilipi, le bile le tseba gore ka morago ga ge le ithutile ditaba tše dibotse gomme ke tloga Matsedonia, ga go na phuthego e nngwe ye e abelanego le nna tabeng ya go nea le go amogela, ge e se lena;"
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 gobane gaešita le kua Thesalonika, le nthometše dinyakwa tša ka ka makga a mabedi."
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 E sego gore ke nyaka mpho, eupša ke nyaka dienywa tše di tlišago mohola o oketšegilego pegong ya lena."
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Lega go le bjalo, ke na le dilo tšohle tše ke di nyakago, e bile ke tše dintši. Ke tlaletšwe ke dilo ka ge bjale ke amogetše go Epaforodito dilo tšeo le di rometšego, monko o bose, sehlabelo se se amogelegago, se se kgahlišago kudu go Modimo."
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Modimo wa ka le yena o tla le nea ka botlalo dinyakwa tša lena ka moka go ya ka tekanyo ya mahumo a gagwe letagong ka Kriste Jesu."
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Bjale go Modimo wa rena le Tatago rena a go išwe letago go iša mehleng ya neng le neng. Amene."
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ntumedišetšeng mokgethwa yo mongwe le yo mongwe yo a lego boteeng le Kriste Jesu. Bana bešo bao ba nago le nna ba a le dumediša."
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Bakgethwa bohle, eupša kudukudu ba ntlo ya Kesara, ba a le dumediša."
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Anke botho bjo bogolo bja Morena Jesu Kriste bo be le moya wo le o bontšhago."
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.