Filipenses 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka baka leo, bana bešo bao ke le ratago le bao ke ba hlologetšego, lena lethabo la ka le mphapahlogo, ka tsela ye emang le tiile Moreneng, lena baratiwa."
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Ke eletša Ebodia le Sintike gore e be ba monagano o tee Moreneng."
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Ee, ke kgopela le wena modirišani wa ka wa kgonthe, gore o tšwele pele o thuša basadi ba bao ba ilego ba katana ba bapelane le nna ditabeng tše dibotse gotee le Klemente gotee le badirišani ba ka ba bangwe ka moka, bao maina a bona a lego ka pukung ya bophelo."
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Ka mehla thabang Moreneng. Ke tla buša ke re thabang!"
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Anke go lekalekana ga lena go tsebje bathong bohle. Morena o kgauswi."
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Le se ke la belaela ka selo, eupša dilong tšohle tsebišang Modimo dikgopelo tša lena ka thapelo le ka topo gotee le ka go leboga;"
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 ke moka khutšo ya Modimo yeo e fetago kwešišo yohle ya batho e tla diša dipelo tša lena le matla a lena a monagano ka Kriste Jesu."
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Mafelelong bana bešo, dilo le ge e le dife tša therešo, dilo le ge e le dife tše di naganišišwago ka šedi, dilo le ge e le dife tše di lokilego, dilo le ge e le dife tše di sekilego, dilo le ge e le dife tše di rategago, dilo le ge e le dife tšeo go bolelwago gabotse ka tšona, dilo le ge e le dife tša bokwala le dilo le ge e le dife tše di tumišegago, tšwelang pele le naganišiša ka dilo tše."
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Dilo tšeo le ithutilego tšona la ba la di amogela le go di kwa le go di bona go nna, tlwaelang go di dira; ke moka Modimo wa khutšo o tla ba le lena."
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ke thaba kudu Moreneng gore bjale mafelelong le boetše le tshwenyega ka nna. Le ge le be le nagana ka nna, le be le hloka sebaka sa go bontšha seo."
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Ga ke bolele se ka gobane ke hloka dilo, ka ge ke ithutile gore go sa šetšwe gore maemo a ka a bjang, nna ke kgotsofalele seo ke nago le sona."
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Ke tseba go hlaelelwa ke dilo e bile ke tseba le go atelwa ke tšona. Dilong tšohle le maemong ohle ke ithutile sephiri sa go khora le go swarwa ke tlala, go atelwa ke dilo le go di hloka."
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Dilong tšohle ke na le matla ka baka la yo a mphago matla."
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Lega go le bjalo, le dirile gabotse ka go ba le kabelo le nna tlaišegong ya ka."
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Ge e le gabotse lena Bafilipi, le bile le tseba gore ka morago ga ge le ithutile ditaba tše dibotse gomme ke tloga Matsedonia, ga go na phuthego e nngwe ye e abelanego le nna tabeng ya go nea le go amogela, ge e se lena;"
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 gobane gaešita le kua Thesalonika, le nthometše dinyakwa tša ka ka makga a mabedi."
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 E sego gore ke nyaka mpho, eupša ke nyaka dienywa tše di tlišago mohola o oketšegilego pegong ya lena."
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Lega go le bjalo, ke na le dilo tšohle tše ke di nyakago, e bile ke tše dintši. Ke tlaletšwe ke dilo ka ge bjale ke amogetše go Epaforodito dilo tšeo le di rometšego, monko o bose, sehlabelo se se amogelegago, se se kgahlišago kudu go Modimo."
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Modimo wa ka le yena o tla le nea ka botlalo dinyakwa tša lena ka moka go ya ka tekanyo ya mahumo a gagwe letagong ka Kriste Jesu."
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Bjale go Modimo wa rena le Tatago rena a go išwe letago go iša mehleng ya neng le neng. Amene."
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Ntumedišetšeng mokgethwa yo mongwe le yo mongwe yo a lego boteeng le Kriste Jesu. Bana bešo bao ba nago le nna ba a le dumediša."
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Bakgethwa bohle, eupša kudukudu ba ntlo ya Kesara, ba a le dumediša."
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Anke botho bjo bogolo bja Morena Jesu Kriste bo be le moya wo le o bontšhago."
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.