Filipenses 3

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa mafelelo bana bešo, tšwelang pele le thaba Moreneng. Go le ngwalela dilo tše di swanago gape ga go ntshwenye, eupša go a le šireletša."
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Phafogelang dimpša, phafogelang badiri ba bobe, phafogelang bao ba kgothaletšago lebollo."
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Gobane re ba lebollo la kgonthe, ka ge re dira tirelo e kgethwa ka moya wa Modimo, re ikgantšha ka Kriste Jesu gomme ga re thee kholofelo ya rena dilong tša nama."
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ge e ba go na le yo a nago le mabaka a go holofela dilo tša nama, motho yoo ke nna. Ge e ba motho yo mongwe a nagana gore o na le mabaka a go holofela dilo tša nama, nna ke na le ona le go feta."
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Ke boloditšwe letšatšing la seswai, ke le wa lešika la Isiraele, wa moloko wa Benjamini, Moheberu yo a tswetšwego ke Baheberu; ge e le ka molao ke be ke le Mofarisei;"
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 ge e le ka phišego, ke be ke hlomara phuthego; ge e le ka toko ya molao, ke be ke itlhatsetše ke se na bosodi."
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Lega go le bjalo, dilo le ge e le dife tšeo e bego e le maruo go nna, ke di tšere e le go loba ka baka la Kriste."
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ee, ruri ke sa dutše ke tšea dilo tšohle e le go loba ka baka la mohola o phalago tšohle wa tsebo ka Kriste Jesu Morena wa ka. Ka baka la gagwe ke amogetše go loba dilo tšohle gomme ke di tšea e le maudi e le gore ke rue Kriste"
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 gomme ke hwetšwe ke le boteeng le yena, e sego ka baka la go loka ga ka ka go latela molao, eupša ka baka la go loka mo go tlišwago ke go ba le tumelo go Kriste—go loka mo go tšwago go Modimo mo go theilwego tumelong."
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Maikemišetšo a ka ke gore ke tsebe yena le matla a tsogo ya gagwe le go ba le kabelo ditlaišegong tša gagwe, ke ikgafela lehung la go swana le la gagwe,"
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 go bona ge e ba go ka kgonega gore ke fihlelele tsogo ya pele ya go tsoga bahung."
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 E sego gore ke šetše ke e hweditše goba gore ke šetše ke dirilwe yo a phethagetšego, eupša ke phegelela go bona ge e ba le nna nka swara seo Kriste Jesu a nkgethetšego sona."
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Bana bešo, ga ke itšee ke šetše ke e swere; eupša se se lego gona ke gore: Ke lebala dilo tša morago gomme ke obelela dilo tša pele,"
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 ke phegelela pakaneng ya go hwetša moputso wa pitšo ya godimo ya Modimo ka Kriste Jesu."
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ka gona anke rena bao re godilego moyeng, re be ba boemo bjo bja monagano; ge e ba monagano wa lena o sekametše mo gongwe ka tsela le ge e le efe, Modimo o tla le utollela boemo bja kgopolo bjo bo lego ka mo godimo."
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Lega go le bjalo, go fihla moo re šetšego re tšwetše pele, anke re tšweleng pele re sepela ka thulaganyo ka yona tsela yeo."
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Bana bešo ebang baekiši ba ka le le batee gomme le bee mahlo a lena go bao ba sepelago ka tsela yeo e dumelelanago le mohlala wo re le beetšego wona."
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Gobane go na le ba bantši bao ke bego ke fela ke bolela ka bona gantši eupša bjale ke bolela ka bona ke lla, bona bao ba sepelago e le manaba a kota ya tlhokofatšo ya Kriste."
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Pheletšo ya bona ke tshenyego, modimo wa bona ke mpa ya bona, ba ikgantšha ka dilo tšeo ruri di swanetšego go ba leša dihlong gomme menagano ya bona e dilong tša lefaseng."
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Eupša re baagi ba legodimong. Re letile ka go fagahla mophološi wa rena go tšwa moo, e lego Morena Jesu Kriste."
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 O tla bopa lefsa mmele wa rena wo o kokobeditšwego gore o swane le mmele wa gagwe wa letago a dirišamatla a gagwe a magolo, le go dira gore dilo tšohle di ikokobeletše yena."
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.