Filipenses 3
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Sa mafelelo bana bešo, tšwelang pele le thaba Moreneng. Go le ngwalela dilo tše di swanago gape ga go ntshwenye, eupša go a le šireletša."
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Phafogelang dimpša, phafogelang badiri ba bobe, phafogelang bao ba kgothaletšago lebollo."
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Gobane re ba lebollo la kgonthe, ka ge re dira tirelo e kgethwa ka moya wa Modimo, re ikgantšha ka Kriste Jesu gomme ga re thee kholofelo ya rena dilong tša nama."
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ge e ba go na le yo a nago le mabaka a go holofela dilo tša nama, motho yoo ke nna. Ge e ba motho yo mongwe a nagana gore o na le mabaka a go holofela dilo tša nama, nna ke na le ona le go feta."
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ke boloditšwe letšatšing la seswai, ke le wa lešika la Isiraele, wa moloko wa Benjamini, Moheberu yo a tswetšwego ke Baheberu; ge e le ka molao ke be ke le Mofarisei;"
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 ge e le ka phišego, ke be ke hlomara phuthego; ge e le ka toko ya molao, ke be ke itlhatsetše ke se na bosodi."
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Lega go le bjalo, dilo le ge e le dife tšeo e bego e le maruo go nna, ke di tšere e le go loba ka baka la Kriste."
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Ee, ruri ke sa dutše ke tšea dilo tšohle e le go loba ka baka la mohola o phalago tšohle wa tsebo ka Kriste Jesu Morena wa ka. Ka baka la gagwe ke amogetše go loba dilo tšohle gomme ke di tšea e le maudi e le gore ke rue Kriste"
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 gomme ke hwetšwe ke le boteeng le yena, e sego ka baka la go loka ga ka ka go latela molao, eupša ka baka la go loka mo go tlišwago ke go ba le tumelo go Kriste—go loka mo go tšwago go Modimo mo go theilwego tumelong."
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Maikemišetšo a ka ke gore ke tsebe yena le matla a tsogo ya gagwe le go ba le kabelo ditlaišegong tša gagwe, ke ikgafela lehung la go swana le la gagwe,"
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 go bona ge e ba go ka kgonega gore ke fihlelele tsogo ya pele ya go tsoga bahung."
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 E sego gore ke šetše ke e hweditše goba gore ke šetše ke dirilwe yo a phethagetšego, eupša ke phegelela go bona ge e ba le nna nka swara seo Kriste Jesu a nkgethetšego sona."
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Bana bešo, ga ke itšee ke šetše ke e swere; eupša se se lego gona ke gore: Ke lebala dilo tša morago gomme ke obelela dilo tša pele,"
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 ke phegelela pakaneng ya go hwetša moputso wa pitšo ya godimo ya Modimo ka Kriste Jesu."
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ka gona anke rena bao re godilego moyeng, re be ba boemo bjo bja monagano; ge e ba monagano wa lena o sekametše mo gongwe ka tsela le ge e le efe, Modimo o tla le utollela boemo bja kgopolo bjo bo lego ka mo godimo."
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Lega go le bjalo, go fihla moo re šetšego re tšwetše pele, anke re tšweleng pele re sepela ka thulaganyo ka yona tsela yeo."
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Bana bešo ebang baekiši ba ka le le batee gomme le bee mahlo a lena go bao ba sepelago ka tsela yeo e dumelelanago le mohlala wo re le beetšego wona."
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Gobane go na le ba bantši bao ke bego ke fela ke bolela ka bona gantši eupša bjale ke bolela ka bona ke lla, bona bao ba sepelago e le manaba a kota ya tlhokofatšo ya Kriste."
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Pheletšo ya bona ke tshenyego, modimo wa bona ke mpa ya bona, ba ikgantšha ka dilo tšeo ruri di swanetšego go ba leša dihlong gomme menagano ya bona e dilong tša lefaseng."
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Eupša re baagi ba legodimong. Re letile ka go fagahla mophološi wa rena go tšwa moo, e lego Morena Jesu Kriste."
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 O tla bopa lefsa mmele wa rena wo o kokobeditšwego gore o swane le mmele wa gagwe wa letago a dirišamatla a gagwe a magolo, le go dira gore dilo tšohle di ikokobeletše yena."
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.