Filipenses 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka gona ge e ba go na le kgothatšo le ge e le efe e tšwago go Kriste, ge e ba go na le khomotšo le ge e le efe ya lerato, ge e ba le naganelana, ge e ba go na le lerato le lešoko,"
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 gona tlatšang lethabo la ka ka ge le le ba monagano o swanago gomme le na le lerato le le swanago, le le boteeng ka mo go feletšego, le le ba kgopolo e tee."
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Le se dire selo ka tshele goba ka go ikgopola, eupša ka boikokobetšo le tšee gore ba bangwe ba le feta ka bogolo."
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Le se ke la kgahlegela ditaba tša lena feela, eupša le kgahlegele le tša ba bangwe."
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Dulang le na le boemo bjo bja monagano bjo bo bego bo le go Kriste Jesu,"
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 yoo gaešita le ge a be a le ka sebopego sa Modimo a sa kago a nagana ka go thopa bolaodi, e lego gore o swanetše go lekana le Modimo."
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Aowa, eupša o ile a itlhohlora a ba ka sebopego sa mohlanka, a ba motho."
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Go feta moo, ge a tšwelela e le motho, a ikokobetša gomme a ba yo a kwago go fihla lehung, ee, lehung koteng ya tlhokofatšo."
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ka lona lebaka le gape Modimo o mo phagamišeditše boemong bja godimo gomme ka botho a mo nea leina leo le lego ka godimo ga leina le ge e le lefe le lengwe,"
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 e le gore letolo le lengwe le le lengwe la bao ba lego legodimong le bao ba lego lefaseng le bao ba lego ka tlase ga mmu le khuname leineng la Jesu,"
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 le gore leleme le lengwe le le lengwe le dumele phatlalatša gore Jesu Kriste ke Morena, e le gore go išwe letago go Modimo Tate."
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ka baka leo baratiwa ba ka, ka tsela yeo le ilego la ba ba kwago ka mehla, e sego nakong ya ge ke be ke le gona feela, eupša bjale kudukudu ka go ithatela nakong ya ge ke se gona, dulang le šomela phološo ya lena ka go boifa le go thothomela."
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Gobane Modimo ke yena yo a le fago mafolofolo, a le neago kganyogo le matla a gore le dire dilo tšohle tšeo a di ratago."
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Dulang le dira dilo tšohle ka ntle le go ngongorega le go ngangišana,"
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 gore le be ba ba se nago bosodi le ba hlokago molato, bana ba Modimo ba hlokago sekodi gare ga moloko o kgopamego le o phetlegilego, woo le bonegago le le diediši gare ga wona lefaseng."
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Swarelelang ka go tia lentšung la bophelo, gore ke be le lebaka la go thaba letšatšing la Kriste, ke tseba gore ga se ka kitimela lefeela goba ka šomela lefeela ka thata."
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Lega go le bjalo, gaešita le ge e ba ke tšhollelwa bjalo ka sebego sa dino sehlabelong le tirelong yeo tumelo ya lena e le išitšego go yona, ke a thaba e bile ke hlalala le lena ka moka."
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Le lena ka tsela e swanago le thabeng gomme le hlalale le nna."
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Lega go le bjalo, nna ke holofetše Morena Jesu gore ke romele Timotheo go lena kgauswinyane, gore ke kgothatšwe ge ke ekwa ka ga lena."
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Gobane ga ke na yo mongwe yo a nago le kgopolo e swanago le ya gagwe yo a tlago go hlokomela e le ka kgonthe dilo tše di lego mabapi le lena."
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Gobane ba bangwe ka moka ba nyaka tšeo di kgahlago bona, e sego Kriste Jesu."
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Eupša le tseba bohlatse bjo a itlhatsetšego ka bjona, gore o ile a hlankela le nna go tšwetšeng pele ditaba tše dibotse go swana le ngwana a na le tatagwe."
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ka gona ke yena yo ke holofelago go mo roma gateetee feela ge ke bone kamoo dilo di ntshepeletšego ka gona."
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ka kgonthe, ke kgodišegile Moreneng gore le nna ke tla tla kgauswinyane."
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Eupša ga bjale ke bona go nyakega gore ke le romele Epaforodito, e lego ngwanešo le modirišani wa ka le mohlabanigotee le nna, eupša e le moromiwa wa lena le mohlankedi wa ka wa tšeo ke di nyakago,"
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 ka ge a hlologetše go le bona ka moka ga lena gomme a nyemile moko gobane le kwele gore o be a babja."
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ee, ruri o be a babja a le kgauswi le go hwa; eupša Modimo o ile a mo gaugela, ge e le gabotse, e sego yena feela eupša le nna, gore ke se ke ka welwa ke bohloko godimo ga bjo bongwe."
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ka gona ke mo romela ka go akgofa kudu, gore ge le mmona le hlalale gape gomme nna ke se sa belaela kudu."
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ka gona mo amogeleng ka kamogelo e tlwaelegilego Moreneng ka lethabo lohle; le dule le swara batho ba mohuta woo ka tlhompho,"
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 gobane o ile a nyaka a ehwa ka baka la modiro wa Morena, a ba a bea moya wa gagwe kotsing gore a thibe ka botlalo sekgoba sa ge le se gona mo gore le ntlhankele."
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.