Filipenses 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka gona ge e ba go na le kgothatšo le ge e le efe e tšwago go Kriste, ge e ba go na le khomotšo le ge e le efe ya lerato, ge e ba le naganelana, ge e ba go na le lerato le lešoko,"
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 gona tlatšang lethabo la ka ka ge le le ba monagano o swanago gomme le na le lerato le le swanago, le le boteeng ka mo go feletšego, le le ba kgopolo e tee."
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Le se dire selo ka tshele goba ka go ikgopola, eupša ka boikokobetšo le tšee gore ba bangwe ba le feta ka bogolo."
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Le se ke la kgahlegela ditaba tša lena feela, eupša le kgahlegele le tša ba bangwe."
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Dulang le na le boemo bjo bja monagano bjo bo bego bo le go Kriste Jesu,"
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 yoo gaešita le ge a be a le ka sebopego sa Modimo a sa kago a nagana ka go thopa bolaodi, e lego gore o swanetše go lekana le Modimo."
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Aowa, eupša o ile a itlhohlora a ba ka sebopego sa mohlanka, a ba motho."
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Go feta moo, ge a tšwelela e le motho, a ikokobetša gomme a ba yo a kwago go fihla lehung, ee, lehung koteng ya tlhokofatšo."
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ka lona lebaka le gape Modimo o mo phagamišeditše boemong bja godimo gomme ka botho a mo nea leina leo le lego ka godimo ga leina le ge e le lefe le lengwe,"
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 e le gore letolo le lengwe le le lengwe la bao ba lego legodimong le bao ba lego lefaseng le bao ba lego ka tlase ga mmu le khuname leineng la Jesu,"
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 le gore leleme le lengwe le le lengwe le dumele phatlalatša gore Jesu Kriste ke Morena, e le gore go išwe letago go Modimo Tate."
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ka baka leo baratiwa ba ka, ka tsela yeo le ilego la ba ba kwago ka mehla, e sego nakong ya ge ke be ke le gona feela, eupša bjale kudukudu ka go ithatela nakong ya ge ke se gona, dulang le šomela phološo ya lena ka go boifa le go thothomela."
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Gobane Modimo ke yena yo a le fago mafolofolo, a le neago kganyogo le matla a gore le dire dilo tšohle tšeo a di ratago."
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Dulang le dira dilo tšohle ka ntle le go ngongorega le go ngangišana,"
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 gore le be ba ba se nago bosodi le ba hlokago molato, bana ba Modimo ba hlokago sekodi gare ga moloko o kgopamego le o phetlegilego, woo le bonegago le le diediši gare ga wona lefaseng."
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Swarelelang ka go tia lentšung la bophelo, gore ke be le lebaka la go thaba letšatšing la Kriste, ke tseba gore ga se ka kitimela lefeela goba ka šomela lefeela ka thata."
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Lega go le bjalo, gaešita le ge e ba ke tšhollelwa bjalo ka sebego sa dino sehlabelong le tirelong yeo tumelo ya lena e le išitšego go yona, ke a thaba e bile ke hlalala le lena ka moka."
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Le lena ka tsela e swanago le thabeng gomme le hlalale le nna."
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Lega go le bjalo, nna ke holofetše Morena Jesu gore ke romele Timotheo go lena kgauswinyane, gore ke kgothatšwe ge ke ekwa ka ga lena."
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Gobane ga ke na yo mongwe yo a nago le kgopolo e swanago le ya gagwe yo a tlago go hlokomela e le ka kgonthe dilo tše di lego mabapi le lena."
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Gobane ba bangwe ka moka ba nyaka tšeo di kgahlago bona, e sego Kriste Jesu."
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Eupša le tseba bohlatse bjo a itlhatsetšego ka bjona, gore o ile a hlankela le nna go tšwetšeng pele ditaba tše dibotse go swana le ngwana a na le tatagwe."
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ka gona ke yena yo ke holofelago go mo roma gateetee feela ge ke bone kamoo dilo di ntshepeletšego ka gona."
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ka kgonthe, ke kgodišegile Moreneng gore le nna ke tla tla kgauswinyane."
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Eupša ga bjale ke bona go nyakega gore ke le romele Epaforodito, e lego ngwanešo le modirišani wa ka le mohlabanigotee le nna, eupša e le moromiwa wa lena le mohlankedi wa ka wa tšeo ke di nyakago,"
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 ka ge a hlologetše go le bona ka moka ga lena gomme a nyemile moko gobane le kwele gore o be a babja."
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ee, ruri o be a babja a le kgauswi le go hwa; eupša Modimo o ile a mo gaugela, ge e le gabotse, e sego yena feela eupša le nna, gore ke se ke ka welwa ke bohloko godimo ga bjo bongwe."
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ka gona ke mo romela ka go akgofa kudu, gore ge le mmona le hlalale gape gomme nna ke se sa belaela kudu."
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ka gona mo amogeleng ka kamogelo e tlwaelegilego Moreneng ka lethabo lohle; le dule le swara batho ba mohuta woo ka tlhompho,"
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 gobane o ile a nyaka a ehwa ka baka la modiro wa Morena, a ba a bea moya wa gagwe kotsing gore a thibe ka botlalo sekgoba sa ge le se gona mo gore le ntlhankele."
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.