Filipenses 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka gona ge e ba go na le kgothatšo le ge e le efe e tšwago go Kriste, ge e ba go na le khomotšo le ge e le efe ya lerato, ge e ba le naganelana, ge e ba go na le lerato le lešoko,"
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 gona tlatšang lethabo la ka ka ge le le ba monagano o swanago gomme le na le lerato le le swanago, le le boteeng ka mo go feletšego, le le ba kgopolo e tee."
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Le se dire selo ka tshele goba ka go ikgopola, eupša ka boikokobetšo le tšee gore ba bangwe ba le feta ka bogolo."
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Le se ke la kgahlegela ditaba tša lena feela, eupša le kgahlegele le tša ba bangwe."
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Dulang le na le boemo bjo bja monagano bjo bo bego bo le go Kriste Jesu,"
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 yoo gaešita le ge a be a le ka sebopego sa Modimo a sa kago a nagana ka go thopa bolaodi, e lego gore o swanetše go lekana le Modimo."
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Aowa, eupša o ile a itlhohlora a ba ka sebopego sa mohlanka, a ba motho."
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Go feta moo, ge a tšwelela e le motho, a ikokobetša gomme a ba yo a kwago go fihla lehung, ee, lehung koteng ya tlhokofatšo."
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ka lona lebaka le gape Modimo o mo phagamišeditše boemong bja godimo gomme ka botho a mo nea leina leo le lego ka godimo ga leina le ge e le lefe le lengwe,"
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 e le gore letolo le lengwe le le lengwe la bao ba lego legodimong le bao ba lego lefaseng le bao ba lego ka tlase ga mmu le khuname leineng la Jesu,"
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 le gore leleme le lengwe le le lengwe le dumele phatlalatša gore Jesu Kriste ke Morena, e le gore go išwe letago go Modimo Tate."
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ka baka leo baratiwa ba ka, ka tsela yeo le ilego la ba ba kwago ka mehla, e sego nakong ya ge ke be ke le gona feela, eupša bjale kudukudu ka go ithatela nakong ya ge ke se gona, dulang le šomela phološo ya lena ka go boifa le go thothomela."
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Gobane Modimo ke yena yo a le fago mafolofolo, a le neago kganyogo le matla a gore le dire dilo tšohle tšeo a di ratago."
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Dulang le dira dilo tšohle ka ntle le go ngongorega le go ngangišana,"
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 gore le be ba ba se nago bosodi le ba hlokago molato, bana ba Modimo ba hlokago sekodi gare ga moloko o kgopamego le o phetlegilego, woo le bonegago le le diediši gare ga wona lefaseng."
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Swarelelang ka go tia lentšung la bophelo, gore ke be le lebaka la go thaba letšatšing la Kriste, ke tseba gore ga se ka kitimela lefeela goba ka šomela lefeela ka thata."
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Lega go le bjalo, gaešita le ge e ba ke tšhollelwa bjalo ka sebego sa dino sehlabelong le tirelong yeo tumelo ya lena e le išitšego go yona, ke a thaba e bile ke hlalala le lena ka moka."
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Le lena ka tsela e swanago le thabeng gomme le hlalale le nna."
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Lega go le bjalo, nna ke holofetše Morena Jesu gore ke romele Timotheo go lena kgauswinyane, gore ke kgothatšwe ge ke ekwa ka ga lena."
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Gobane ga ke na yo mongwe yo a nago le kgopolo e swanago le ya gagwe yo a tlago go hlokomela e le ka kgonthe dilo tše di lego mabapi le lena."
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Gobane ba bangwe ka moka ba nyaka tšeo di kgahlago bona, e sego Kriste Jesu."
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Eupša le tseba bohlatse bjo a itlhatsetšego ka bjona, gore o ile a hlankela le nna go tšwetšeng pele ditaba tše dibotse go swana le ngwana a na le tatagwe."
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ka gona ke yena yo ke holofelago go mo roma gateetee feela ge ke bone kamoo dilo di ntshepeletšego ka gona."
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ka kgonthe, ke kgodišegile Moreneng gore le nna ke tla tla kgauswinyane."
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Eupša ga bjale ke bona go nyakega gore ke le romele Epaforodito, e lego ngwanešo le modirišani wa ka le mohlabanigotee le nna, eupša e le moromiwa wa lena le mohlankedi wa ka wa tšeo ke di nyakago,"
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 ka ge a hlologetše go le bona ka moka ga lena gomme a nyemile moko gobane le kwele gore o be a babja."
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ee, ruri o be a babja a le kgauswi le go hwa; eupša Modimo o ile a mo gaugela, ge e le gabotse, e sego yena feela eupša le nna, gore ke se ke ka welwa ke bohloko godimo ga bjo bongwe."
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ka gona ke mo romela ka go akgofa kudu, gore ge le mmona le hlalale gape gomme nna ke se sa belaela kudu."
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ka gona mo amogeleng ka kamogelo e tlwaelegilego Moreneng ka lethabo lohle; le dule le swara batho ba mohuta woo ka tlhompho,"
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 gobane o ile a nyaka a ehwa ka baka la modiro wa Morena, a ba a bea moya wa gagwe kotsing gore a thibe ka botlalo sekgoba sa ge le se gona mo gore le ntlhankele."
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.