Filipenses 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka gona ge e ba go na le kgothatšo le ge e le efe e tšwago go Kriste, ge e ba go na le khomotšo le ge e le efe ya lerato, ge e ba le naganelana, ge e ba go na le lerato le lešoko,"
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 gona tlatšang lethabo la ka ka ge le le ba monagano o swanago gomme le na le lerato le le swanago, le le boteeng ka mo go feletšego, le le ba kgopolo e tee."
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Le se dire selo ka tshele goba ka go ikgopola, eupša ka boikokobetšo le tšee gore ba bangwe ba le feta ka bogolo."
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Le se ke la kgahlegela ditaba tša lena feela, eupša le kgahlegele le tša ba bangwe."
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Dulang le na le boemo bjo bja monagano bjo bo bego bo le go Kriste Jesu,"
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 yoo gaešita le ge a be a le ka sebopego sa Modimo a sa kago a nagana ka go thopa bolaodi, e lego gore o swanetše go lekana le Modimo."
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Aowa, eupša o ile a itlhohlora a ba ka sebopego sa mohlanka, a ba motho."
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Go feta moo, ge a tšwelela e le motho, a ikokobetša gomme a ba yo a kwago go fihla lehung, ee, lehung koteng ya tlhokofatšo."
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ka lona lebaka le gape Modimo o mo phagamišeditše boemong bja godimo gomme ka botho a mo nea leina leo le lego ka godimo ga leina le ge e le lefe le lengwe,"
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 e le gore letolo le lengwe le le lengwe la bao ba lego legodimong le bao ba lego lefaseng le bao ba lego ka tlase ga mmu le khuname leineng la Jesu,"
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 le gore leleme le lengwe le le lengwe le dumele phatlalatša gore Jesu Kriste ke Morena, e le gore go išwe letago go Modimo Tate."
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ka baka leo baratiwa ba ka, ka tsela yeo le ilego la ba ba kwago ka mehla, e sego nakong ya ge ke be ke le gona feela, eupša bjale kudukudu ka go ithatela nakong ya ge ke se gona, dulang le šomela phološo ya lena ka go boifa le go thothomela."
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Gobane Modimo ke yena yo a le fago mafolofolo, a le neago kganyogo le matla a gore le dire dilo tšohle tšeo a di ratago."
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Dulang le dira dilo tšohle ka ntle le go ngongorega le go ngangišana,"
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 gore le be ba ba se nago bosodi le ba hlokago molato, bana ba Modimo ba hlokago sekodi gare ga moloko o kgopamego le o phetlegilego, woo le bonegago le le diediši gare ga wona lefaseng."
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Swarelelang ka go tia lentšung la bophelo, gore ke be le lebaka la go thaba letšatšing la Kriste, ke tseba gore ga se ka kitimela lefeela goba ka šomela lefeela ka thata."
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Lega go le bjalo, gaešita le ge e ba ke tšhollelwa bjalo ka sebego sa dino sehlabelong le tirelong yeo tumelo ya lena e le išitšego go yona, ke a thaba e bile ke hlalala le lena ka moka."
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Le lena ka tsela e swanago le thabeng gomme le hlalale le nna."
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Lega go le bjalo, nna ke holofetše Morena Jesu gore ke romele Timotheo go lena kgauswinyane, gore ke kgothatšwe ge ke ekwa ka ga lena."
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Gobane ga ke na yo mongwe yo a nago le kgopolo e swanago le ya gagwe yo a tlago go hlokomela e le ka kgonthe dilo tše di lego mabapi le lena."
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Gobane ba bangwe ka moka ba nyaka tšeo di kgahlago bona, e sego Kriste Jesu."
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Eupša le tseba bohlatse bjo a itlhatsetšego ka bjona, gore o ile a hlankela le nna go tšwetšeng pele ditaba tše dibotse go swana le ngwana a na le tatagwe."
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ka gona ke yena yo ke holofelago go mo roma gateetee feela ge ke bone kamoo dilo di ntshepeletšego ka gona."
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ka kgonthe, ke kgodišegile Moreneng gore le nna ke tla tla kgauswinyane."
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Eupša ga bjale ke bona go nyakega gore ke le romele Epaforodito, e lego ngwanešo le modirišani wa ka le mohlabanigotee le nna, eupša e le moromiwa wa lena le mohlankedi wa ka wa tšeo ke di nyakago,"
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 ka ge a hlologetše go le bona ka moka ga lena gomme a nyemile moko gobane le kwele gore o be a babja."
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ee, ruri o be a babja a le kgauswi le go hwa; eupša Modimo o ile a mo gaugela, ge e le gabotse, e sego yena feela eupša le nna, gore ke se ke ka welwa ke bohloko godimo ga bjo bongwe."
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ka gona ke mo romela ka go akgofa kudu, gore ge le mmona le hlalale gape gomme nna ke se sa belaela kudu."
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ka gona mo amogeleng ka kamogelo e tlwaelegilego Moreneng ka lethabo lohle; le dule le swara batho ba mohuta woo ka tlhompho,"
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 gobane o ile a nyaka a ehwa ka baka la modiro wa Morena, a ba a bea moya wa gagwe kotsing gore a thibe ka botlalo sekgoba sa ge le se gona mo gore le ntlhankele."
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.