Filipenses 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka gona ge e ba go na le kgothatšo le ge e le efe e tšwago go Kriste, ge e ba go na le khomotšo le ge e le efe ya lerato, ge e ba le naganelana, ge e ba go na le lerato le lešoko,"
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 gona tlatšang lethabo la ka ka ge le le ba monagano o swanago gomme le na le lerato le le swanago, le le boteeng ka mo go feletšego, le le ba kgopolo e tee."
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Le se dire selo ka tshele goba ka go ikgopola, eupša ka boikokobetšo le tšee gore ba bangwe ba le feta ka bogolo."
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Le se ke la kgahlegela ditaba tša lena feela, eupša le kgahlegele le tša ba bangwe."
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Dulang le na le boemo bjo bja monagano bjo bo bego bo le go Kriste Jesu,"
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 yoo gaešita le ge a be a le ka sebopego sa Modimo a sa kago a nagana ka go thopa bolaodi, e lego gore o swanetše go lekana le Modimo."
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Aowa, eupša o ile a itlhohlora a ba ka sebopego sa mohlanka, a ba motho."
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Go feta moo, ge a tšwelela e le motho, a ikokobetša gomme a ba yo a kwago go fihla lehung, ee, lehung koteng ya tlhokofatšo."
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ka lona lebaka le gape Modimo o mo phagamišeditše boemong bja godimo gomme ka botho a mo nea leina leo le lego ka godimo ga leina le ge e le lefe le lengwe,"
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 e le gore letolo le lengwe le le lengwe la bao ba lego legodimong le bao ba lego lefaseng le bao ba lego ka tlase ga mmu le khuname leineng la Jesu,"
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 le gore leleme le lengwe le le lengwe le dumele phatlalatša gore Jesu Kriste ke Morena, e le gore go išwe letago go Modimo Tate."
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ka baka leo baratiwa ba ka, ka tsela yeo le ilego la ba ba kwago ka mehla, e sego nakong ya ge ke be ke le gona feela, eupša bjale kudukudu ka go ithatela nakong ya ge ke se gona, dulang le šomela phološo ya lena ka go boifa le go thothomela."
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Gobane Modimo ke yena yo a le fago mafolofolo, a le neago kganyogo le matla a gore le dire dilo tšohle tšeo a di ratago."
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Dulang le dira dilo tšohle ka ntle le go ngongorega le go ngangišana,"
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 gore le be ba ba se nago bosodi le ba hlokago molato, bana ba Modimo ba hlokago sekodi gare ga moloko o kgopamego le o phetlegilego, woo le bonegago le le diediši gare ga wona lefaseng."
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Swarelelang ka go tia lentšung la bophelo, gore ke be le lebaka la go thaba letšatšing la Kriste, ke tseba gore ga se ka kitimela lefeela goba ka šomela lefeela ka thata."
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Lega go le bjalo, gaešita le ge e ba ke tšhollelwa bjalo ka sebego sa dino sehlabelong le tirelong yeo tumelo ya lena e le išitšego go yona, ke a thaba e bile ke hlalala le lena ka moka."
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Le lena ka tsela e swanago le thabeng gomme le hlalale le nna."
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Lega go le bjalo, nna ke holofetše Morena Jesu gore ke romele Timotheo go lena kgauswinyane, gore ke kgothatšwe ge ke ekwa ka ga lena."
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Gobane ga ke na yo mongwe yo a nago le kgopolo e swanago le ya gagwe yo a tlago go hlokomela e le ka kgonthe dilo tše di lego mabapi le lena."
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Gobane ba bangwe ka moka ba nyaka tšeo di kgahlago bona, e sego Kriste Jesu."
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Eupša le tseba bohlatse bjo a itlhatsetšego ka bjona, gore o ile a hlankela le nna go tšwetšeng pele ditaba tše dibotse go swana le ngwana a na le tatagwe."
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ka gona ke yena yo ke holofelago go mo roma gateetee feela ge ke bone kamoo dilo di ntshepeletšego ka gona."
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ka kgonthe, ke kgodišegile Moreneng gore le nna ke tla tla kgauswinyane."
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Eupša ga bjale ke bona go nyakega gore ke le romele Epaforodito, e lego ngwanešo le modirišani wa ka le mohlabanigotee le nna, eupša e le moromiwa wa lena le mohlankedi wa ka wa tšeo ke di nyakago,"
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 ka ge a hlologetše go le bona ka moka ga lena gomme a nyemile moko gobane le kwele gore o be a babja."
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ee, ruri o be a babja a le kgauswi le go hwa; eupša Modimo o ile a mo gaugela, ge e le gabotse, e sego yena feela eupša le nna, gore ke se ke ka welwa ke bohloko godimo ga bjo bongwe."
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ka gona ke mo romela ka go akgofa kudu, gore ge le mmona le hlalale gape gomme nna ke se sa belaela kudu."
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Ka gona mo amogeleng ka kamogelo e tlwaelegilego Moreneng ka lethabo lohle; le dule le swara batho ba mohuta woo ka tlhompho,"
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 gobane o ile a nyaka a ehwa ka baka la modiro wa Morena, a ba a bea moya wa gagwe kotsing gore a thibe ka botlalo sekgoba sa ge le se gona mo gore le ntlhankele."
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.