Filemom 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Nna Paulo, mogolegwa ka baka la Kriste Jesu, ke na le Timotheo ngwanabo rena, ke ngwalela wena Filemone moratiwa wa rena le modirišani wa rena,"
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Apifia kgaetšedi ya rena, Arekipase mohlabanigotee le rena le phuthego yeo e lego ntlong ya gago ke re:"
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ka mehla ke leboga Modimo wa ka ge ke go gopola dithapelong tša ka,"
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 ge ke dula ke ekwa ka lerato le tumelo tša gago tše o nago le tšona go Morena Jesu le go bakgethwa ka moka."
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Ke rapela gore go ba ga gago le tumelo go ka go šušumeletša go dumela selo se sengwe le se sengwe se sebotse seo re nago le sona ka baka la Kriste."
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Gobane ke thabile kudu le go homotšwa ge ke ekwa ka lerato la gago, ka ge dipelo tša bakgethwa di lapološitšwe ka wena, ngwanešo."
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ka lona lebaka le, gaešita le ge ke na le tokologo e kgolo ya go bolela ka Kriste go go laela go dira se se swanetšego,"
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 fela go e na le moo ke go lopa ka baka la lerato, ka baka la boemo bjo ke lego go bjona, nna mokgalabje Paulo, ee, yoo bjale ke bilego ke le mogolegwa ka baka la Kriste Jesu."
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ke go lopa mabapi le ngwanaka Onesimo, yo ke ilego ka ba bjalo ka tatagwe ge ke be ke le ditlemong tša kgolego."
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Mathomong o be a se na mohola go wena, eupša bjale o na le mohola go nna le go wena."
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ke mo gomišetša go wena, ee, yena yo ke mo ratago kudu."
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ke be nka rata gore a dule le nna gore a ntlhankele legatong la gago ge ke le kgolegong ka baka la ditaba tše dibotse."
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Eupša ga ke nyake go dira selo ka ntle le tumelelo ya gago, e le gore tiro ya gago e botse e se dirwe ka go gapeletšwa, eupša e be ka boithatelo."
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Mohlomongwe ke ka lona lebaka leo a tlogilego ka lebakanyana, e le gore a boele go wena go ya go ile,"
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 e se sa hlwa e le mohlanka, eupša e le se se fetago mohlanka, e le ngwanabo rena yo a rategago, kudukudu go nna, fela a ratega kudu go wena tswalanong ya nama le Moreneng."
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ka gona ge e ba o ntšea ke le modumedigotee le wena, gona mo amogele ka botho ka tsela yeo o bego o tla nkamogela ka yona."
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Godimo ga moo, ge e ba a go fošeditše goba a go kolota selo le ge e le sefe, gona balela molato woo go nna."
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nna Paulo ke ngwala ka seatla sa ka ke re: Ke tla go lefa— ke se sa bolela ka taba ya gore wena ka noši o nkolota seo o lego sona."
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ee, ngwanešo, anke ke thušwe ke wena Moreneng. Lapološa pelo ya ka ka ge re le ba Kriste."
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ke go ngwalela ke holofela gore o tla dumelelana le se, ke tseba gore o tla ba wa dira dilo tše di fetago tše ke di bolelago."
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Eupša gotee le seo, ntokišetše le bodulo gobane ke holofela gore ka dithapelo tša lena ke tla hunologa bakeng sa lena."
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Yo a go dumedišago ke Epafora lethopšagotee le nna ka baka la Kriste Jesu,"
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 le Mareka, Aristareko, Dema le Luka, bona badirišani ba ka."
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu Kriste bo ka ba le moya wo le o bontšhago."
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.