Filemom 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Nna Paulo, mogolegwa ka baka la Kriste Jesu, ke na le Timotheo ngwanabo rena, ke ngwalela wena Filemone moratiwa wa rena le modirišani wa rena,"
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Apifia kgaetšedi ya rena, Arekipase mohlabanigotee le rena le phuthego yeo e lego ntlong ya gago ke re:"
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ka mehla ke leboga Modimo wa ka ge ke go gopola dithapelong tša ka,"
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 ge ke dula ke ekwa ka lerato le tumelo tša gago tše o nago le tšona go Morena Jesu le go bakgethwa ka moka."
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ke rapela gore go ba ga gago le tumelo go ka go šušumeletša go dumela selo se sengwe le se sengwe se sebotse seo re nago le sona ka baka la Kriste."
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Gobane ke thabile kudu le go homotšwa ge ke ekwa ka lerato la gago, ka ge dipelo tša bakgethwa di lapološitšwe ka wena, ngwanešo."
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ka lona lebaka le, gaešita le ge ke na le tokologo e kgolo ya go bolela ka Kriste go go laela go dira se se swanetšego,"
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 fela go e na le moo ke go lopa ka baka la lerato, ka baka la boemo bjo ke lego go bjona, nna mokgalabje Paulo, ee, yoo bjale ke bilego ke le mogolegwa ka baka la Kriste Jesu."
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ke go lopa mabapi le ngwanaka Onesimo, yo ke ilego ka ba bjalo ka tatagwe ge ke be ke le ditlemong tša kgolego."
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Mathomong o be a se na mohola go wena, eupša bjale o na le mohola go nna le go wena."
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ke mo gomišetša go wena, ee, yena yo ke mo ratago kudu."
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ke be nka rata gore a dule le nna gore a ntlhankele legatong la gago ge ke le kgolegong ka baka la ditaba tše dibotse."
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Eupša ga ke nyake go dira selo ka ntle le tumelelo ya gago, e le gore tiro ya gago e botse e se dirwe ka go gapeletšwa, eupša e be ka boithatelo."
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Mohlomongwe ke ka lona lebaka leo a tlogilego ka lebakanyana, e le gore a boele go wena go ya go ile,"
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 e se sa hlwa e le mohlanka, eupša e le se se fetago mohlanka, e le ngwanabo rena yo a rategago, kudukudu go nna, fela a ratega kudu go wena tswalanong ya nama le Moreneng."
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ka gona ge e ba o ntšea ke le modumedigotee le wena, gona mo amogele ka botho ka tsela yeo o bego o tla nkamogela ka yona."
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Godimo ga moo, ge e ba a go fošeditše goba a go kolota selo le ge e le sefe, gona balela molato woo go nna."
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Nna Paulo ke ngwala ka seatla sa ka ke re: Ke tla go lefa— ke se sa bolela ka taba ya gore wena ka noši o nkolota seo o lego sona."
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ee, ngwanešo, anke ke thušwe ke wena Moreneng. Lapološa pelo ya ka ka ge re le ba Kriste."
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ke go ngwalela ke holofela gore o tla dumelelana le se, ke tseba gore o tla ba wa dira dilo tše di fetago tše ke di bolelago."
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Eupša gotee le seo, ntokišetše le bodulo gobane ke holofela gore ka dithapelo tša lena ke tla hunologa bakeng sa lena."
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Yo a go dumedišago ke Epafora lethopšagotee le nna ka baka la Kriste Jesu,"
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 le Mareka, Aristareko, Dema le Luka, bona badirišani ba ka."
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu Kriste bo ka ba le moya wo le o bontšhago."
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.