Filemom 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nna Paulo, mogolegwa ka baka la Kriste Jesu, ke na le Timotheo ngwanabo rena, ke ngwalela wena Filemone moratiwa wa rena le modirišani wa rena,"
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Apifia kgaetšedi ya rena, Arekipase mohlabanigotee le rena le phuthego yeo e lego ntlong ya gago ke re:"
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ka mehla ke leboga Modimo wa ka ge ke go gopola dithapelong tša ka,"
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 ge ke dula ke ekwa ka lerato le tumelo tša gago tše o nago le tšona go Morena Jesu le go bakgethwa ka moka."
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ke rapela gore go ba ga gago le tumelo go ka go šušumeletša go dumela selo se sengwe le se sengwe se sebotse seo re nago le sona ka baka la Kriste."
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Gobane ke thabile kudu le go homotšwa ge ke ekwa ka lerato la gago, ka ge dipelo tša bakgethwa di lapološitšwe ka wena, ngwanešo."
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ka lona lebaka le, gaešita le ge ke na le tokologo e kgolo ya go bolela ka Kriste go go laela go dira se se swanetšego,"
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 fela go e na le moo ke go lopa ka baka la lerato, ka baka la boemo bjo ke lego go bjona, nna mokgalabje Paulo, ee, yoo bjale ke bilego ke le mogolegwa ka baka la Kriste Jesu."
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ke go lopa mabapi le ngwanaka Onesimo, yo ke ilego ka ba bjalo ka tatagwe ge ke be ke le ditlemong tša kgolego."
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Mathomong o be a se na mohola go wena, eupša bjale o na le mohola go nna le go wena."
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ke mo gomišetša go wena, ee, yena yo ke mo ratago kudu."
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ke be nka rata gore a dule le nna gore a ntlhankele legatong la gago ge ke le kgolegong ka baka la ditaba tše dibotse."
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Eupša ga ke nyake go dira selo ka ntle le tumelelo ya gago, e le gore tiro ya gago e botse e se dirwe ka go gapeletšwa, eupša e be ka boithatelo."
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Mohlomongwe ke ka lona lebaka leo a tlogilego ka lebakanyana, e le gore a boele go wena go ya go ile,"
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 e se sa hlwa e le mohlanka, eupša e le se se fetago mohlanka, e le ngwanabo rena yo a rategago, kudukudu go nna, fela a ratega kudu go wena tswalanong ya nama le Moreneng."
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ka gona ge e ba o ntšea ke le modumedigotee le wena, gona mo amogele ka botho ka tsela yeo o bego o tla nkamogela ka yona."
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Godimo ga moo, ge e ba a go fošeditše goba a go kolota selo le ge e le sefe, gona balela molato woo go nna."
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nna Paulo ke ngwala ka seatla sa ka ke re: Ke tla go lefa— ke se sa bolela ka taba ya gore wena ka noši o nkolota seo o lego sona."
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ee, ngwanešo, anke ke thušwe ke wena Moreneng. Lapološa pelo ya ka ka ge re le ba Kriste."
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ke go ngwalela ke holofela gore o tla dumelelana le se, ke tseba gore o tla ba wa dira dilo tše di fetago tše ke di bolelago."
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Eupša gotee le seo, ntokišetše le bodulo gobane ke holofela gore ka dithapelo tša lena ke tla hunologa bakeng sa lena."
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Yo a go dumedišago ke Epafora lethopšagotee le nna ka baka la Kriste Jesu,"
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 le Mareka, Aristareko, Dema le Luka, bona badirišani ba ka."
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu Kriste bo ka ba le moya wo le o bontšhago."
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.