Filemom 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nna Paulo, mogolegwa ka baka la Kriste Jesu, ke na le Timotheo ngwanabo rena, ke ngwalela wena Filemone moratiwa wa rena le modirišani wa rena,"
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Apifia kgaetšedi ya rena, Arekipase mohlabanigotee le rena le phuthego yeo e lego ntlong ya gago ke re:"
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ka mehla ke leboga Modimo wa ka ge ke go gopola dithapelong tša ka,"
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 ge ke dula ke ekwa ka lerato le tumelo tša gago tše o nago le tšona go Morena Jesu le go bakgethwa ka moka."
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ke rapela gore go ba ga gago le tumelo go ka go šušumeletša go dumela selo se sengwe le se sengwe se sebotse seo re nago le sona ka baka la Kriste."
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Gobane ke thabile kudu le go homotšwa ge ke ekwa ka lerato la gago, ka ge dipelo tša bakgethwa di lapološitšwe ka wena, ngwanešo."
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Ka lona lebaka le, gaešita le ge ke na le tokologo e kgolo ya go bolela ka Kriste go go laela go dira se se swanetšego,"
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 fela go e na le moo ke go lopa ka baka la lerato, ka baka la boemo bjo ke lego go bjona, nna mokgalabje Paulo, ee, yoo bjale ke bilego ke le mogolegwa ka baka la Kriste Jesu."
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ke go lopa mabapi le ngwanaka Onesimo, yo ke ilego ka ba bjalo ka tatagwe ge ke be ke le ditlemong tša kgolego."
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Mathomong o be a se na mohola go wena, eupša bjale o na le mohola go nna le go wena."
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Ke mo gomišetša go wena, ee, yena yo ke mo ratago kudu."
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ke be nka rata gore a dule le nna gore a ntlhankele legatong la gago ge ke le kgolegong ka baka la ditaba tše dibotse."
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Eupša ga ke nyake go dira selo ka ntle le tumelelo ya gago, e le gore tiro ya gago e botse e se dirwe ka go gapeletšwa, eupša e be ka boithatelo."
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Mohlomongwe ke ka lona lebaka leo a tlogilego ka lebakanyana, e le gore a boele go wena go ya go ile,"
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 e se sa hlwa e le mohlanka, eupša e le se se fetago mohlanka, e le ngwanabo rena yo a rategago, kudukudu go nna, fela a ratega kudu go wena tswalanong ya nama le Moreneng."
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ka gona ge e ba o ntšea ke le modumedigotee le wena, gona mo amogele ka botho ka tsela yeo o bego o tla nkamogela ka yona."
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Godimo ga moo, ge e ba a go fošeditše goba a go kolota selo le ge e le sefe, gona balela molato woo go nna."
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nna Paulo ke ngwala ka seatla sa ka ke re: Ke tla go lefa— ke se sa bolela ka taba ya gore wena ka noši o nkolota seo o lego sona."
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ee, ngwanešo, anke ke thušwe ke wena Moreneng. Lapološa pelo ya ka ka ge re le ba Kriste."
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ke go ngwalela ke holofela gore o tla dumelelana le se, ke tseba gore o tla ba wa dira dilo tše di fetago tše ke di bolelago."
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Eupša gotee le seo, ntokišetše le bodulo gobane ke holofela gore ka dithapelo tša lena ke tla hunologa bakeng sa lena."
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Yo a go dumedišago ke Epafora lethopšagotee le nna ka baka la Kriste Jesu,"
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 le Mareka, Aristareko, Dema le Luka, bona badirišani ba ka."
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Eka botho bjo bogolo bja Morena Jesu Kriste bo ka ba le moya wo le o bontšhago."
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.