Ezequiel 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Wena morwa wa motho, tšea setena o se bee ka pele ga gago o thale motse wa Jerusalema godimo ga sona."
1 Deus disse: —
2 O o rakelele, o o agele morako wa go rakelela, o o dikanetše ka legora le ka mešaša ya madira, o be o bee dithubamerako go o dikologa."
2 Nesse desenho, a cidade deverá estar cercada pelos inimigos, com rampas e torres de ataque, com um acampamento e com máquinas de derrubar muralhas.
3 Ge e le wena tšea pane ya tšhipi, o e bee e be bjalo ka morako wa tšhipi magareng ga gago le motse, o tsepeletše sefahlego sa gago go wona gomme o dikanetšwe, o be o o rakelele. Se ke pontšho go ba ntlo ya Isiraele."
3 Pegue uma frigideira de ferro e ponha como se fosse um muro entre você e a cidade. Vire o rosto na direção da cidade. Ela está cercada, e é você quem a está cercando. Isso será um sinal para o povo de Israel.
4 “Ge e le wena robala ka lehlakore la gago la le letshadi, o bee molato wa ba ntlo ya Isiraele ka go lona. O tla rwala molato wa bona ka matšatši ao o tlago go robala ka lona."
4 — ausente —
5 Ge e le nna ke tla go nea nywaga yeo ka yona ba dirilego molato, yeo e lekanago le matšatši a makgolotharo-masomesenyane (390), gomme wena o tla rwala molato wa ba ntlo ya Isiraele."
5 — ausente —
6 O fetše matšatši ao. “O buše o robale ka lehlakore la gago la le letona gomme o rwale molato wa ba ntlo ya Juda ka matšatši a masomenne. Ke go beetše gore letšatši le emelwe ke ngwaga, letšatši le emelwe ke ngwaga."
6 Quando você terminar isso, vire do lado direito e carregue o pecado de Judá durante quarenta dias, isto é, um dia para cada ano do castigo deles.
7 O tsepeletše sefahlego sa gago Jerusalema e dikaneditšwego, letsogo la gago le sa apara selo, gomme o e porofetele."
7 — Olhe firme para Jerusalém cercada pelos inimigos. Então arregace as mangas e profetize contra a cidade.
8 “O tsebe gore ke tla go tatetša ka dithapo gore o se ke wa retologela ka lehlakoreng le lengwe, go fihlela ge o feditše matšatši a go rakelela ga gago."
8 Eu vou amarrá-lo, e assim você não poderá virar de um lado para outro até que os inimigos deixem de cercar a cidade.
9 “Ge e le wena, tšea korong le garase le dinawa le dihlodi le leotša le sekakorong, o di tsenye ka sebjaneng setee o itirele senkgwa ka tšona nakong ya matšatši ao ka ona o robetšego ka lehlakore la gago; o je senkgwa seo ka matšatši a makgolotharo-masomesenyane (390)."
9 — Agora, pegue trigo, cevada , ervilhas, lentilhas, trigo miúdo e aveia. Misture tudo e faça pão. É isso o que você vai comer durante os trezentos e noventa dias em que estiver deitado do lado esquerdo.
10 Dijo tšeo o tlago go di ja di tla elwa, e tla ba tša boima bja dishekele tše masomepedi ka letšatši. O fele o di ja."
10 Você só vai poder comer quatro pãezinhos por dia e coma aos poucos.
11 “O nwe tekanyo e itšego feela ya meetse, ge a elwa e be tekanyo ya botshelela ya moruswi. O fele o a nwa."
11 A água que beber também será medida: dois copos por dia, para beber aos poucos.
12 “Senkgwa seo o se je go etša senkgwa sa nkgokolo sa garase; ge e le sona o se apee ka dišu tša mantle a batho pele ga mahlo a bona.”"
12 Você fará fogo com fezes secas, de gente, assará o pão nas brasas e comerá esse pão em um lugar onde possa ser visto por todos.
13 Jehofa a tšwela pele a re: “Ke ka wona mokgwa woo bana ba Isiraele ba tlago go ja senkgwa sa bona seo se sa hlwekago ba le gare ga ditšhaba tšeo ke tla ba rakelago go tšona.”"
13 O Senhor disse também: — Quando eu espalhar os israelitas por outros países, é assim que eles terão de comer alimentos que a
14 Nna ka re: “Aowii hle, Mmuši Morena Jehofa! Bona! Moya wa ka ga se mohuta o šilafetšego; go tloga bofseng bja ka go fihla ga bjale ga se ka ka ka ja setoto goba phoofolo e bolailwego ke sebata, le molomong wa ka ga se gwa ka gwa tsena nama ya ditšhila.”"
14 Mas eu respondi: — Ó
15 Yena a napa a re go nna: “Bona, ke go file dišu tša dikgomo legatong la dišu tša mantle a batho, o apee senkgwa sa gago ka tšona.”"
15 Aí o Senhor disse: — Está bem. Eu vou deixar você usar esterco de vaca para fazer fogo; asse o seu pão em cima dele.
16 A tšwela pele a re go nna: “Morwa wa motho, nka se sa le nea dijo Jerusalema, gomme ba tla ja senkgwa ka tekanyo e itšego le gona ba belaela, ba tla nwa meetse ao a etšwego e bile ba tšhogile,"
16 E disse mais: — Homem mortal, eu não vou deixar que a cidade de Jerusalém receba pão. Então o povo, aflito, vai racionar a comida e a água.
17 e le gore ba hloke senkgwa le meetse gomme ba makalelane e bile ba fetšwe ke molato wa bona."
17 Eles vão ficar sem pão e sem água. Ficarão desesperados e acabarão morrendo por causa dos seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.