Ezequiel 47
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 A feleletša a mpušeditše morago mojakong wa Ntlo gomme ka bona gore go na le meetse ao a tšwago ka tlase ga mojako wa ntlo ka thoko ya bohlabela, gobane bokapele bja Ntlo bo be bo le ka bohlabela. Meetse ao a be a theoga a etšwa ka tlase ka lehlakoreng le letona la Ntlo, e lego ka borwa bja aletare."
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 A feleletša a ntlišitše ka tsela ya kgoro ya ka leboa, a ntshepediša ka tsela e lego ka ntle ga kgoro ya ka ntle yeo e lebeletšego bohlabela gomme ka bona meetse a ela go tšwa lehlakoreng le letona."
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 Ge monna yola a eya ka bohlabela a swere lenti la go ela ka seatleng sa gagwe, o ile a ba a ela meelo ya dikubiti tše sekete (1 000) gomme a mphatšiša meetseng ao. Meetse ao a be a boa ka dikokoilane."
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 A tšwela pele a ela meelo e sekete (1 000) gomme a mphatšiša meetseng ao. Meetse ao a be a boa ka matolo. A buša a ela meelo e sekete (1 000) gomme bjale a mphatšiša meetseng ao a bego a boa ka dinoka."
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 A tšwela pele a ela meelo e sekete (1 000). E be e le lefula leo ke bego nka se kgone go phatša go lona, ka ge meetse ao a be a phagame, e le ao o ka ruthago go ona, e le lefula leo o bego o ka se phatše go lona."
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 Ke moka a re go nna: “Morwa wa motho, na o di bone?” A napa a ntloša lefuleng a mpušetša morago leribeng."
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 Ge ke boetše morago, ka bona moo leribeng la lefula go na le dihlare tše dintšintši, ka mošono le ka mošola."
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 A tšwela pele a bolela le nna a re: “Meetse a a ya seleteng sa ka bohlabela gomme a tla theoga a feta Araba. A tla ya lewatleng. Ka ge a išwa lewatleng, meetse a gona le ona a alafilwe."
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 Lefelong le lengwe le le lengwe leo go lona lefula la bogolo bjo bo ipoeleditšego gabedi le yago gona, se sengwe le se sengwe sa diphedi tšeo di nyeunyago moo se tla phela. Go tla ba le dihlapi tše dintšintši ka ge moo e le mo meetse a a tlago go ya gona, gomme meetse a lewatle a tla alafega. Selo se sengwe le se sengwe se tla phela moo lefula leo le yago gona."
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 “Barei ba dihlapi ba tla ema go bapa le lona go tloga Ene-gedi go ba go fihla Ene-egilaima. Go tla ba le boanegelo bja malokwa. Dihlapi tša gona e tla ba tše dintšintši le tša mehutahuta go etša dihlapi tša Lewatleng le Legolo."
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 “Go na le mafelo a lona a mohlaka le a maraga gomme a ka se alafše. A tla gafelwa letswai."
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 “Go tla mela dihlare tša dijo tša mehuta ka moka kgauswi le lefula, go bapa le leriba la lona ka mošono le ka mošola. Matlakala a tšona a ka se pone, le gona dienywa tša tšona di ka se fele. Di tla enywa dienywa ka dikgwedi tša gona, ka gobane di nošetšwa ke meetse ao a tšwago sekgethweng. Dienywa tša tšona di tla jewa gomme matlakala a tšona ya ba a go alafa.”"
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Se ke selete seo le tlago go ikabela sona go ba bohwa bja naga ya meloko e lesomepedi ya Isiraele. Josefa a abelwe dikarolo tše pedi tša naga."
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 E be bohwa bja lena, yo mongwe le yo mongwe ka go lekana le ngwanabo. Ke naga yeo ke ikannego ka go emiša seatla sa ka gore ke tla e nea borakgolokhukhu ba lena; naga ye e be bohwa bja lena bjo le bo abelanago."
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 “Wo ke wona mollwane wa naga ye ka thoko ya ka leboa go tloga Lewatleng le Legolo ka tsela yeo e yago Hethilone ge motho a etla Tsedada,"
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 Hamathi, Berotha le Sibiraima yeo e lego magareng ga mollwane wa Damaseko le mollwane wa Hamathi; le Hatsara-hathikone yeo e lego thoko ga mollwane wa Haurane."
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 Mollwane wa go tloga lewatleng e be Hatsara-enoni, e lego mollwane wa Damaseko le leboa—ka thoko ya leboa, le mollwane wa Hamathi. Le ke lehlakore la ka leboa."
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 “Lehlakore la ka bohlabela ke go tloga magareng ga Haurane le Damaseko le go bapa le Noka ya Jorodane magareng ga Gileada le naga ya Isiraele. Le ele go tloga mollwaneng go ya lewatleng la ka bohlabela. Le ke lehlakore la ka bohlabela."
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 “Lehlakore la ka borwa le ka thoko ya borwa, go tloga Thamara go ya meetseng a Meribathe-kadeshe, e lego moedi wa mafula wa go fihla Lewatleng le Legolo. Le ke lehlakore la ka thoko ya borwa, ka thoko ya Negebe."
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 “Lehlakore la ka bodikela ke Lewatle le Legolo, go tloga ka mollwane go leba thwii go fihlela o tsena Hamathi. Le ke lehlakore la ka bodikela.”"
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 “Le abelane naga ye. Le e abelane magareng ga meloko e lesomepedi ya Isiraele."
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Le ikabele yona e le bohwa, le be le e abele badiiledi bao ba dulago mo gare ga lena e le badiiledi bao ba nago le barwa mo gare ga lena. Mo go lena ba be bjalo ka bao ba tswaletšwego gare ga bana ba Isiraele. Ba tla abelwa bohwa le lena mo gare ga meloko ya Isiraele."
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 Molokong woo modiiledi a diiletšego go wona ke gona moo le swanetšego go mo nea bohwa bja gagwe,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.