Ezequiel 47

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A feleletša a mpušeditše morago mojakong wa Ntlo gomme ka bona gore go na le meetse ao a tšwago ka tlase ga mojako wa ntlo ka thoko ya bohlabela, gobane bokapele bja Ntlo bo be bo le ka bohlabela. Meetse ao a be a theoga a etšwa ka tlase ka lehlakoreng le letona la Ntlo, e lego ka borwa bja aletare."
1 Depois disto, o homem me fez voltar à entrada do templo, e eis que água saía de debaixo do limiar do templo e corria na direção do leste. Porque a fachada do templo dava para o leste. A água vinha de debaixo do lado direito do templo, do lado sul do altar.
2 A feleletša a ntlišitše ka tsela ya kgoro ya ka leboa, a ntshepediša ka tsela e lego ka ntle ga kgoro ya ka ntle yeo e lebeletšego bohlabela gomme ka bona meetse a ela go tšwa lehlakoreng le letona."
2 Ele me fez sair pelo portão do norte, para dar uma volta por fora, até o portão exterior, que dá para o leste; e eis que a água borbulhava do lado direito.
3 Ge monna yola a eya ka bohlabela a swere lenti la go ela ka seatleng sa gagwe, o ile a ba a ela meelo ya dikubiti tše sekete (1 000) gomme a mphatšiša meetseng ao. Meetse ao a be a boa ka dikokoilane."
3 O homem saiu para o leste, tendo na mão um cordel de medir. Mediu quinhentos metros e me fez passar pela água, que me dava pelos tornozelos.
4 A tšwela pele a ela meelo e sekete (1 000) gomme a mphatšiša meetseng ao. Meetse ao a be a boa ka matolo. A buša a ela meelo e sekete (1 000) gomme bjale a mphatšiša meetseng ao a bego a boa ka dinoka."
4 Mediu mais quinhentos metros e me fez passar pela água, que me dava pelos joelhos. Mediu mais quinhentos metros e me fez passar pela água, que agora me dava pela cintura.
5 A tšwela pele a ela meelo e sekete (1 000). E be e le lefula leo ke bego nka se kgone go phatša go lona, ka ge meetse ao a be a phagame, e le ao o ka ruthago go ona, e le lefula leo o bego o ka se phatše go lona."
5 Mediu ainda outros quinhentos metros, e era já um rio que eu não podia atravessar, porque as águas tinham crescido. Eram águas em que se podia nadar, um rio pelo qual não se podia passar andando.
6 Ke moka a re go nna: “Morwa wa motho, na o di bone?” A napa a ntloša lefuleng a mpušetša morago leribeng."
6 Então ele me perguntou: — Você viu isso, filho do homem? Então o homem me levou de volta à margem do rio.
7 Ge ke boetše morago, ka bona moo leribeng la lefula go na le dihlare tše dintšintši, ka mošono le ka mošola."
7 Quando cheguei lá, eis que à margem do rio havia grande abundância de árvores, dos dois lados do rio.
8 A tšwela pele a bolela le nna a re: “Meetse a a ya seleteng sa ka bohlabela gomme a tla theoga a feta Araba. A tla ya lewatleng. Ka ge a išwa lewatleng, meetse a gona le ona a alafilwe."
8 Então me disse: — Estas águas correm para a região leste, descem ao vale do Jordão e entram no mar, cujas águas ficarão saudáveis.
9 Lefelong le lengwe le le lengwe leo go lona lefula la bogolo bjo bo ipoeleditšego gabedi le yago gona, se sengwe le se sengwe sa diphedi tšeo di nyeunyago moo se tla phela. Go tla ba le dihlapi tše dintšintši ka ge moo e le mo meetse a a tlago go ya gona, gomme meetse a lewatle a tla alafega. Selo se sengwe le se sengwe se tla phela moo lefula leo le yago gona."
9 Todos os seres vivos que povoam os lugares por onde este rio passar terão vida. E haverá muitíssimo peixe, porque essas águas chegaram lá. As águas do mar Morto se tornarão saudáveis, e tudo viverá por onde quer que esse rio passar.
10 “Barei ba dihlapi ba tla ema go bapa le lona go tloga Ene-gedi go ba go fihla Ene-egilaima. Go tla ba le boanegelo bja malokwa. Dihlapi tša gona e tla ba tše dintšintši le tša mehutahuta go etša dihlapi tša Lewatleng le Legolo."
10 Junto a ele se acharão pescadores. Desde En-Gedi até En-Eglaim haverá lugar para estender e secar as redes. Os peixes serão de muitas espécies, como os peixes do mar Grande.
11 “Go na le mafelo a lona a mohlaka le a maraga gomme a ka se alafše. A tla gafelwa letswai."
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não se tornarão saudáveis; serão deixados para o sal.
12 “Go tla mela dihlare tša dijo tša mehuta ka moka kgauswi le lefula, go bapa le leriba la lona ka mošono le ka mošola. Matlakala a tšona a ka se pone, le gona dienywa tša tšona di ka se fele. Di tla enywa dienywa ka dikgwedi tša gona, ka gobane di nošetšwa ke meetse ao a tšwago sekgethweng. Dienywa tša tšona di tla jewa gomme matlakala a tšona ya ba a go alafa.”"
12 Nas duas margens do rio nascerá todo tipo de árvore frutífera. As folhas dessas árvores não murcharão, e elas nunca deixarão de dar o seu fruto. Produzirão frutos novos todos os meses, porque são regadas pelas águas que saem do santuário. Os seus frutos servirão de alimento, e as suas folhas, de remédio.
13 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Se ke selete seo le tlago go ikabela sona go ba bohwa bja naga ya meloko e lesomepedi ya Isiraele. Josefa a abelwe dikarolo tše pedi tša naga."
13 — Assim diz o Senhor Deus: Estas serão as fronteiras pelas quais vocês repartirão a terra como herança para as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 E be bohwa bja lena, yo mongwe le yo mongwe ka go lekana le ngwanabo. Ke naga yeo ke ikannego ka go emiša seatla sa ka gore ke tla e nea borakgolokhukhu ba lena; naga ye e be bohwa bja lena bjo le bo abelanago."
14 Repartam a terra em partes iguais, pois jurei dá-la aos pais de vocês. Assim, esta mesma terra lhes será dada como herança.
15 “Wo ke wona mollwane wa naga ye ka thoko ya ka leboa go tloga Lewatleng le Legolo ka tsela yeo e yago Hethilone ge motho a etla Tsedada,"
15 — Este será o limite da terra: do lado norte, desde o mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade,
16 Hamathi, Berotha le Sibiraima yeo e lego magareng ga mollwane wa Damaseko le mollwane wa Hamathi; le Hatsara-hathikone yeo e lego thoko ga mollwane wa Haurane."
16 Hamate, Berota, Sibraim, que ficam na fronteira entre Damasco e Hamate, até Hazer-Haticom, que está na fronteira de Haurã.
17 Mollwane wa go tloga lewatleng e be Hatsara-enoni, e lego mollwane wa Damaseko le leboa—ka thoko ya leboa, le mollwane wa Hamathi. Le ke lehlakore la ka leboa."
17 Assim, a fronteira será desde o mar até Hazar-Enom, na fronteira de Damasco, ao norte, que é também a fronteira de Hamate. Esta será a fronteira do lado norte.
18 “Lehlakore la ka bohlabela ke go tloga magareng ga Haurane le Damaseko le go bapa le Noka ya Jorodane magareng ga Gileada le naga ya Isiraele. Le ele go tloga mollwaneng go ya lewatleng la ka bohlabela. Le ke lehlakore la ka bohlabela."
18 — No lado leste, a fronteira será entre Haurã e Damasco; entre Gileade e a terra de Israel, será o Jordão; vocês medirão desde o limite do norte até o mar Morto. Esta será a fronteira do lado leste.
19 “Lehlakore la ka borwa le ka thoko ya borwa, go tloga Thamara go ya meetseng a Meribathe-kadeshe, e lego moedi wa mafula wa go fihla Lewatleng le Legolo. Le ke lehlakore la ka thoko ya borwa, ka thoko ya Negebe."
19 — No lado sul, a fronteira irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, e então seguindo o ribeiro do Egito até o mar Grande. Esta será a fronteira do lado sul.
20 “Lehlakore la ka bodikela ke Lewatle le Legolo, go tloga ka mollwane go leba thwii go fihlela o tsena Hamathi. Le ke lehlakore la ka bodikela.”"
20 — No lado oeste, a fronteira será o mar Grande, subindo até diante da entrada de Hamate. Esta será a fronteira do lado oeste.
21 “Le abelane naga ye. Le e abelane magareng ga meloko e lesomepedi ya Isiraele."
21 — Repartam esta terra entre vocês, segundo as tribos de Israel.
22 Le ikabele yona e le bohwa, le be le e abele badiiledi bao ba dulago mo gare ga lena e le badiiledi bao ba nago le barwa mo gare ga lena. Mo go lena ba be bjalo ka bao ba tswaletšwego gare ga bana ba Isiraele. Ba tla abelwa bohwa le lena mo gare ga meloko ya Isiraele."
22 Vocês devem reparti-la como herança para vocês e para os estrangeiros que moram no meio de vocês, que gerarem filhos no meio de vocês. Eles deverão ser considerados como naturais entre os filhos de Israel; junto com vocês, eles receberão uma herança no meio das tribos de Israel.
23 Molokong woo modiiledi a diiletšego go wona ke gona moo le swanetšego go mo nea bohwa bja gagwe,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
23 Na tribo em que o estrangeiro estiver morando, ali vocês lhe darão a sua herança, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.