Ezequiel 47

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A feleletša a mpušeditše morago mojakong wa Ntlo gomme ka bona gore go na le meetse ao a tšwago ka tlase ga mojako wa ntlo ka thoko ya bohlabela, gobane bokapele bja Ntlo bo be bo le ka bohlabela. Meetse ao a be a theoga a etšwa ka tlase ka lehlakoreng le letona la Ntlo, e lego ka borwa bja aletare."
1 Depois disso, me fez voltar à entrada da casa, e eis que saíam umas águas de debaixo do umbral da casa, para o oriente; porque a face da casa olhava para o oriente, e as águas vinham de baixo, desde a banda direita da casa, da banda do sul do altar.
2 A feleletša a ntlišitše ka tsela ya kgoro ya ka leboa, a ntshepediša ka tsela e lego ka ntle ga kgoro ya ka ntle yeo e lebeletšego bohlabela gomme ka bona meetse a ela go tšwa lehlakoreng le letona."
2 E ele me tirou pelo caminho da porta do norte e me fez dar uma volta pelo caminho de fora, até a porta exterior, pelo caminho que olha para o oriente; e eis que corriam umas águas desde a banda direita.
3 Ge monna yola a eya ka bohlabela a swere lenti la go ela ka seatleng sa gagwe, o ile a ba a ela meelo ya dikubiti tše sekete (1 000) gomme a mphatšiša meetseng ao. Meetse ao a be a boa ka dikokoilane."
3 Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; e mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
4 A tšwela pele a ela meelo e sekete (1 000) gomme a mphatšiša meetseng ao. Meetse ao a be a boa ka matolo. A buša a ela meelo e sekete (1 000) gomme bjale a mphatšiša meetseng ao a bego a boa ka dinoka."
4 E mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; e mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 A tšwela pele a ela meelo e sekete (1 000). E be e le lefula leo ke bego nka se kgone go phatša go lona, ka ge meetse ao a be a phagame, e le ao o ka ruthago go ona, e le lefula leo o bego o ka se phatše go lona."
5 E mediu mais mil e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
6 Ke moka a re go nna: “Morwa wa motho, na o di bone?” A napa a ntloša lefuleng a mpušetša morago leribeng."
6 E me disse: Viste, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do ribeiro.
7 Ge ke boetše morago, ka bona moo leribeng la lefula go na le dihlare tše dintšintši, ka mošono le ka mošola."
7 E, tornando eu, eis que à margem do ribeiro havia uma grande abundância de árvores, de uma e de outra banda.
8 A tšwela pele a bolela le nna a re: “Meetse a a ya seleteng sa ka bohlabela gomme a tla theoga a feta Araba. A tla ya lewatleng. Ka ge a išwa lewatleng, meetse a gona le ona a alafilwe."
8 Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, sararão as águas.
9 Lefelong le lengwe le le lengwe leo go lona lefula la bogolo bjo bo ipoeleditšego gabedi le yago gona, se sengwe le se sengwe sa diphedi tšeo di nyeunyago moo se tla phela. Go tla ba le dihlapi tše dintšintši ka ge moo e le mo meetse a a tlago go ya gona, gomme meetse a lewatle a tla alafega. Selo se sengwe le se sengwe se tla phela moo lefula leo le yago gona."
9 E será que toda criatura vivente que vier por onde quer que entrarem esses dois ribeiros viverá, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão essas águas e sararão, e viverá tudo por onde quer que entrar esse ribeiro.
10 “Barei ba dihlapi ba tla ema go bapa le lona go tloga Ene-gedi go ba go fihla Ene-egilaima. Go tla ba le boanegelo bja malokwa. Dihlapi tša gona e tla ba tše dintšintši le tša mehutahuta go etša dihlapi tša Lewatleng le Legolo."
10 Será também que os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe, segundo a sua espécie, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
11 “Go na le mafelo a lona a mohlaka le a maraga gomme a ka se alafše. A tla gafelwa letswai."
11 Mas os seus charcos e os seus lamaceiros não sararão; serão deixados para sal.
12 “Go tla mela dihlare tša dijo tša mehuta ka moka kgauswi le lefula, go bapa le leriba la lona ka mošono le ka mošola. Matlakala a tšona a ka se pone, le gona dienywa tša tšona di ka se fele. Di tla enywa dienywa ka dikgwedi tša gona, ka gobane di nošetšwa ke meetse ao a tšwago sekgethweng. Dienywa tša tšona di tla jewa gomme matlakala a tšona ya ba a go alafa.”"
12 E junto do ribeiro, à sua margem, de uma e de outra banda, subirá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não cairá a sua folha, nem perecerá o seu fruto; nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
13 Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego: “Se ke selete seo le tlago go ikabela sona go ba bohwa bja naga ya meloko e lesomepedi ya Isiraele. Josefa a abelwe dikarolo tše pedi tša naga."
13 Assim diz o Senhor Jeová : Este será o termo conforme o qual tomareis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 E be bohwa bja lena, yo mongwe le yo mongwe ka go lekana le ngwanabo. Ke naga yeo ke ikannego ka go emiša seatla sa ka gore ke tla e nea borakgolokhukhu ba lena; naga ye e be bohwa bja lena bjo le bo abelanago."
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a mão, para a dar a vossos pais; assim, que essa mesma terra vos cairá a vós em herança.
15 “Wo ke wona mollwane wa naga ye ka thoko ya ka leboa go tloga Lewatleng le Legolo ka tsela yeo e yago Hethilone ge motho a etla Tsedada,"
15 E este será o termo da terra, da banda do norte: desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
16 Hamathi, Berotha le Sibiraima yeo e lego magareng ga mollwane wa Damaseko le mollwane wa Hamathi; le Hatsara-hathikone yeo e lego thoko ga mollwane wa Haurane."
16 Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o termo de Damasco e entre o termo de Hamate) e a cidade de Hazer-Haticom (que está junto ao termo de Haurã).
17 Mollwane wa go tloga lewatleng e be Hatsara-enoni, e lego mollwane wa Damaseko le leboa—ka thoko ya leboa, le mollwane wa Hamathi. Le ke lehlakore la ka leboa."
17 E o termo desde o mar será Hazer-Enom, no termo de Damasco, e na direção do norte está o termo de Hamate; este será o termo do norte.
18 “Lehlakore la ka bohlabela ke go tloga magareng ga Haurane le Damaseko le go bapa le Noka ya Jorodane magareng ga Gileada le naga ya Isiraele. Le ele go tloga mollwaneng go ya lewatleng la ka bohlabela. Le ke lehlakore la ka bohlabela."
18 E o termo do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis; este será o termo do oriente.
19 “Lehlakore la ka borwa le ka thoko ya borwa, go tloga Thamara go ya meetseng a Meribathe-kadeshe, e lego moedi wa mafula wa go fihla Lewatleng le Legolo. Le ke lehlakore la ka thoko ya borwa, ka thoko ya Negebe."
19 E o termo do sul será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro até ao mar Grande; este será o termo para o lado do sul.
20 “Lehlakore la ka bodikela ke Lewatle le Legolo, go tloga ka mollwane go leba thwii go fihlela o tsena Hamathi. Le ke lehlakore la ka bodikela.”"
20 E o termo do ocidente será o mar Grande, desde o termo do sul até à entrada de Hamate; este será o termo do ocidente.
21 “Le abelane naga ye. Le e abelane magareng ga meloko e lesomepedi ya Isiraele."
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 Le ikabele yona e le bohwa, le be le e abele badiiledi bao ba dulago mo gare ga lena e le badiiledi bao ba nago le barwa mo gare ga lena. Mo go lena ba be bjalo ka bao ba tswaletšwego gare ga bana ba Isiraele. Ba tla abelwa bohwa le lena mo gare ga meloko ya Isiraele."
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que peregrinam no meio de vós, que geraram filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 Molokong woo modiiledi a diiletšego go wona ke gona moo le swanetšego go mo nea bohwa bja gagwe,” o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
23 E será que, na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.